Lucas 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heleniŋ Jesu adi Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ ha-tulune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki, eŋ Yodoko Mede hinale heki agaŋ me wapuhi noli adi indiŋ ninadigiŋ,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Du nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ gamuŋa ganindapmaune tilaŋ u ninimbune nadinim?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Unduŋ yoiŋ ale nubo haninadiwit.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon Imeyout kwanai tuguk u neeŋdi nindapmaguk. Bepaŋdibe, be kwetfoloŋ medi nindapmagiŋ u nanimbune nadiwit.”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Unduŋ yeninadiune adi mede toboniŋ dediŋ tubu-udanenim yoŋa nehi uŋgoŋ kiyonadi tigiŋ. Tiŋa yogiŋ, “Bepaŋ yonim adi ninimbek, ‘Kaŋ hidi maŋgoŋde medeŋiŋ mu nadisukilitigiŋ?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Tiŋa undugoŋ metam hogohogokdi Jondok polofet niiŋ doktiŋa kwetfoloŋ me yonene adi kawade moŋgola nindihineneŋ ale dediŋ yonim?”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Unduŋ yonadibediŋa moŋ kaŋ “Mu nadiyam” niŋgiŋ.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi mu yobihikiiŋ doktiŋa nu undugoŋ neeŋ nanindapmaune kwanai i tilat u nu maaŋ mu hanimbit.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Unduŋ yeniŋa metam yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me niŋ adi wain fiye diniŋa gimbahaŋ ibiŋa yetiŋa me kadokodok yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk, ‘Hidi kadoko hatibune folooŋ mintaune daneeŋ natok niŋ boiŋa hidetok niŋ boineeŋ.’ Unduŋ yeniŋa biyabuŋa niŋkade uguk.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 “Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk. Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wosuwaune kotigoŋ tipilapilayeŋiŋ nolibo kameune buguk kaŋ u maaŋ utubufigitaaŋ nemek mekaŋmekaŋ timiŋa kameune hogok udaneguk.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Kaŋ kotigoŋ niŋbo kameune buguk kaŋ me wain fiye kadoko tagiŋ hekidi gibita ulaŋa toboti gimbahaŋ fatnak kulune foguk.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Unduŋ tigiŋ kaŋ wain fiye molomdi dediŋ hinek tibit yo nadiŋa yoguk. ‘Kamiŋ na’walaŋ mihine welenedi kahilelat kamewe wek kaŋ momooŋ timineŋ.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Unduŋ yoŋa nagila gimbahaŋ fatnak kameeŋ ulukumuŋgiŋ.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Unduŋ yolune yabuhohoŋe tiŋa indiŋ tubu-udaneyemguk, “Unduŋ iŋgoŋ, maŋgoŋde Youkudip Mededi indiŋ yolak?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Unduŋ doktiŋa nediyeŋ taka kobumuŋ wendok foloŋ maaŋ ulaak adi umunumunuke tibaak. Eŋ taka kobumuŋ wendi me niŋ folooŋ foloŋ maaŋ utubukadakaaŋ ufilifiliye hinek tibaak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Unduŋ yobune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi yoyout mede u aditok nadiŋa yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ nai uŋaniŋgoŋ honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibediŋa wabigiŋ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Wabiŋa kakuwali dediŋ tiŋa honeeŋ gapman heki’walaŋ kohohik foloŋ kamenim yoŋa talii lohigiŋ. Tiŋa me noli yeniŋkulune me momohi namandap tiŋa keleeŋ wanaŋ yaugiŋ.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Keletawooŋ Jesu indiŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du nemenemek yolaŋ u talii foloŋgoŋ biyagoŋ yolaŋ u agaŋ nadiyam, tiŋa kwetfoloŋ me loloŋfofoŋhinit yabumunta mu tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ninilaŋ
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 doktiŋa ninimbeŋ. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ kadapmaaŋ muneeŋ niŋdok yenimbu miŋgiŋ kaŋ tiŋa looŋ kameyali indiŋ yeninadiguk,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kaŋ yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Metam namandahik gineŋ unduŋ yenimbu honedok talii lohiŋa medeŋiŋ yoguk u nadiŋa boho tiŋa mede lohi tigiŋ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Heleniŋ hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk. Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Kobuk nai yendok adi metam hekimalam tiiŋ
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 eŋ kougoŋ metam Bepaŋdi yabune tuwot tubune kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilalu hatineeŋ uŋaniŋ adi hekimalam mu tineeŋ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Adi kumuŋ gineniŋ pilali Bepaŋ’walaŋ wapmihi tineeŋ doktiŋa aŋelo heki dabugoŋ hatiŋa kumuŋ mu tineeŋ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tiŋa Mosesdi kumuŋa pilatdok biyagoŋ hinek yodakaleguk. Bepaŋ’walaŋ kudupdi bem daguk nai uŋaniŋ Wapumdi indiŋ yoguk, ‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Biyagoŋ hinek, adi’walaŋ metamŋiye kumuŋdapmaŋ mu tiiŋ, adi’walaŋkade adi kaipmuŋ hatiiŋ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Unduŋ yobune Yodoko Mede hinale heki adi niŋgiŋ, “Hinale, mede momooŋ hinek tubu-udanelaŋ.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tiŋa kotigoŋ ninadidok munta tiŋa wabigiŋ.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋde Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ yoiŋ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit ne Kap gineŋ indiŋ youkuk,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 me mikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Metam fee adi uŋgoŋ yanadilu mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Yodoko Mede hinale heki fiyeŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ. Tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tiŋa adi yadi tam kahat heki yalaŋ yeniŋa bomboŋhik yolom moŋgokiŋdigoŋ metamdi yabudok yoŋa ninadi kweheyehi hati tiiŋ. Adi kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ wapum mintayembaak.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.