Lucas 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heleniŋ Jesu adi Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ ha-tulune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum heki, eŋ Yodoko Mede hinale heki agaŋ me wapuhi noli adi indiŋ ninadigiŋ,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Du nediyeŋdi kwanai i titiŋdok saŋiniŋ gamuŋa ganindapmaune tilaŋ u ninimbune nadinim?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Unduŋ yoiŋ ale nubo haninadiwit.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Jon Imeyout kwanai tuguk u neeŋdi nindapmaguk. Bepaŋdibe, be kwetfoloŋ medi nindapmagiŋ u nanimbune nadiwit.”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Unduŋ yeninadiune adi mede toboniŋ dediŋ tubu-udanenim yoŋa nehi uŋgoŋ kiyonadi tigiŋ. Tiŋa yogiŋ, “Bepaŋ yonim adi ninimbek, ‘Kaŋ hidi maŋgoŋde medeŋiŋ mu nadisukilitigiŋ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Tiŋa undugoŋ metam hogohogokdi Jondok polofet niiŋ doktiŋa kwetfoloŋ me yonene adi kawade moŋgola nindihineneŋ ale dediŋ yonim?”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Unduŋ yonadibediŋa moŋ kaŋ “Mu nadiyam” niŋgiŋ.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi mu yobihikiiŋ doktiŋa nu undugoŋ neeŋ nanindapmaune kwanai i tilat u nu maaŋ mu hanimbit.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Unduŋ yeniŋa metam yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me niŋ adi wain fiye diniŋa gimbahaŋ ibiŋa yetiŋa me kadokodok yehitubu-mintaaŋ yeniŋguk, ‘Hidi kadoko hatibune folooŋ mintaune daneeŋ natok niŋ boiŋa hidetok niŋ boineeŋ.’ Unduŋ yeniŋa biyabuŋa niŋkade uguk.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 “Ala hatige hatige wain agaŋ folooŋ moŋgotdok nai tuguk kaŋ aditok nenobu boineŋ yoŋa tipilapilayeŋiŋ niŋ niŋkulune buguk. Kaŋ me wain fiye kadoko tigiŋ hekidi wihitnadiŋa hogok kameune udaneeŋ uguk.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Wosuwaune kotigoŋ tipilapilayeŋiŋ nolibo kameune buguk kaŋ u maaŋ utubufigitaaŋ nemek mekaŋmekaŋ timiŋa kameune hogok udaneguk.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kaŋ kotigoŋ niŋbo kameune buguk kaŋ me wain fiye kadoko tagiŋ hekidi gibita ulaŋa toboti gimbahaŋ fatnak kulune foguk.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Unduŋ tigiŋ kaŋ wain fiye molomdi dediŋ hinek tibit yo nadiŋa yoguk. ‘Kamiŋ na’walaŋ mihine welenedi kahilelat kamewe wek kaŋ momooŋ timineŋ.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 iŋgoŋ me wain fiye kadoko tigiŋ heki adi kaŋ yogiŋ, ‘Adi kuyendi hatigene wain fiye i kahilewaak oŋ! Unduŋ doktiŋa ulukumuŋa wain fiye i indetok kahileneem.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Unduŋ yoŋa nagila gimbahaŋ fatnak kameeŋ ulukumuŋgiŋ.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Wabiŋa ne buŋa me wain fiye kadoko tiiŋ u widihikumuŋa wain fiye u me nolidok yembek.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Unduŋ yolune yabuhohoŋe tiŋa indiŋ tubu-udaneyemguk, “Unduŋ iŋgoŋ, maŋgoŋde Youkudip Mededi indiŋ yolak?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Unduŋ doktiŋa nediyeŋ taka kobumuŋ wendok foloŋ maaŋ ulaak adi umunumunuke tibaak. Eŋ taka kobumuŋ wendi me niŋ folooŋ foloŋ maaŋ utubukadakaaŋ ufilifiliye hinek tibaak.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Unduŋ yobune me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi yoyout mede u aditok nadiŋa yenilak u agaŋ nadikiyondaaŋ nai uŋaniŋgoŋ honeeŋ uutdok nadigiŋ iŋgoŋ metam doktiŋa nadibediŋa wabigiŋ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Wabiŋa kakuwali dediŋ tiŋa honeeŋ gapman heki’walaŋ kohohik foloŋ kamenim yoŋa talii lohigiŋ. Tiŋa me noli yeniŋkulune me momohi namandap tiŋa keleeŋ wanaŋ yaugiŋ.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Keletawooŋ Jesu indiŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi du nemenemek yolaŋ u talii foloŋgoŋ biyagoŋ yolaŋ u agaŋ nadiyam, tiŋa kwetfoloŋ me loloŋfofoŋhinit yabumunta mu tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ninilaŋ
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 doktiŋa ninimbeŋ. Indi Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ kadapmaaŋ muneeŋ niŋdok yenimbu miŋgiŋ kaŋ tiŋa looŋ kameyali indiŋ yeninadiguk,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kaŋ yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Metam namandahik gineŋ unduŋ yenimbu honedok talii lohiŋa medeŋiŋ yoguk u nadiŋa boho tiŋa mede lohi tigiŋ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Unduŋ tigiŋ kaŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Hinale, Mosesdi Yodoko Mede indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintamiluwaak.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Heleniŋ hekidalit 7 hatigiŋ ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk. Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu mintaune kumuŋguk,
30 e o segundo
31 kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 tam u maaŋ hogok hatiŋa kumuŋguk.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Kobuk nai yendok adi metam hekimalam tiiŋ
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 eŋ kougoŋ metam Bepaŋdi yabune tuwot tubune kumuŋ gineniŋ yehitubu-pilalu hatineeŋ uŋaniŋ adi hekimalam mu tineeŋ.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Adi kumuŋ gineniŋ pilali Bepaŋ’walaŋ wapmihi tineeŋ doktiŋa aŋelo heki dabugoŋ hatiŋa kumuŋ mu tineeŋ.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tiŋa Mosesdi kumuŋa pilatdok biyagoŋ hinek yodakaleguk. Bepaŋ’walaŋ kudupdi bem daguk nai uŋaniŋ Wapumdi indiŋ yoguk, ‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ. Biyagoŋ hinek, adi’walaŋ metamŋiye kumuŋdapmaŋ mu tiiŋ, adi’walaŋkade adi kaipmuŋ hatiiŋ.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Unduŋ yobune Yodoko Mede hinale heki adi niŋgiŋ, “Hinale, mede momooŋ hinek tubu-udanelaŋ.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tiŋa kotigoŋ ninadidok munta tiŋa wabigiŋ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋde Kilisto adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ yoiŋ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dewit ne Kap gineŋ indiŋ youkuk,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 me mikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk kaŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Metam fee adi uŋgoŋ yanadilu mihiŋiye indiŋ yeniŋguk,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Yodoko Mede hinale heki fiyeŋ doktiŋa nadinadiŋila hatiyaneeŋ. Adi yadi tinahukut kweheyehi tiŋa yowawaliweŋ uune metamdi momooŋ tiyemiŋa yeniutumba titiŋdok nadiiŋ. Tiŋa hinamuni nai gineŋ be bopyotneŋ me wohiyenit’walaŋ pop foloŋ iitdok nadiiŋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tiŋa adi yadi tam kahat heki yalaŋ yeniŋa bomboŋhik yolom moŋgokiŋdigoŋ metamdi yabudok yoŋa ninadi kweheyehi hati tiiŋ. Adi kougoŋ kibikoŋ malabumuŋ wapum mintayembaak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.