Lucas 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Jesu adi Jeliko wosuwaaŋ yokwet lekiŋgoŋ uguk.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Yokwet uŋaniŋ me niŋ wou Sakiyas. Adi muneeŋ bomboŋnit tiŋa takis moŋgomoŋgot diniŋ talitimeŋ hatiluguk.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ala Jesu uŋgoŋ ulune me u muniŋgoŋ-kabe doktiŋa kakaŋdok kwanaimiŋ tuguk.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Unduŋ doktiŋa kiyaneeŋ timeŋ wooŋ bem foloniŋ loguk.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kaŋ Jesu adi bem u yakukneŋ wooŋ dadiyeeŋ diweeŋ Sakiyas kaŋ niŋguk, “Sakiyas, pilap fo! Nu kamiŋ du yokeneŋ wit.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Unduŋ nimbune pilap hinek fooŋ Jesu nadifo foloŋ nagila uguk.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kaŋ metam hogohogok adi u kaŋ nimunumunuŋeeŋ indiŋ yogiŋ, “Me i me kadakaniŋ titiŋ yolineŋ nalum ulak.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Yopmaŋ wooŋ ila Sakiyas adi pilali yali indiŋ niŋguk, “Wapum, i nadiweŋ, nu kougoŋ muneeŋ bomboŋne lekiŋgoŋ daneeŋ faki fiyewakahidok yembit tiŋa metam yalaŋ yeniŋa bomboŋhik kubonegut u kedem kibikoŋ wapumgoŋ tubu-udaneyembit.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Du maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki iŋgoŋ. Unduŋ doktiŋa kamiŋ Bepaŋdi metam yot yendok maaneŋ ikiiŋ hidi hehitubu-lodaaŋ hanagitak.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Me Kobumuŋ adi me fiit tigiŋ yolohiŋa yehitubu-mintaaŋ yanagile buguk. Adi kwanai uŋakoŋ tibe buguk.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesu adi Jelusalem tubudulalune metam adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ agaŋ mintawe tilak yo nadigiŋ. Tiŋa uŋgoŋ yali nadilu tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Me niŋ wougigitnit hatiluguk ala heleniŋ kwet kweetniŋ uune mapme kameneŋ yoŋa uguk.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ala wene tipilapilaye mihiŋiye 10 katiyenimbu buune muneeŋ tumut kubugoŋ kubugoŋ yemiŋa yeniŋguk, ‘Hidi muneeŋ yeŋgoŋ moŋgola kwanaineeŋ wapumgoŋ yehitubu-mintaneeŋ.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Unduŋ yeniŋa uune me noli adi mapme mu ilek nadigiŋ doktiŋa mebop niŋ mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulune mindaŋ keleeŋ ugiŋ, ‘Indi me i mapme mu hatibek nadiyam.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Kaŋ me u agaŋ wooŋ mapme iitdok nindapmaune udaneeŋ buŋa tipilapilaye mihiŋiye yenimbune bugiŋ. Kaŋ muneeŋ dediŋ yehitubu-mintaŋit yeninadiwene katiyeniŋguk.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kaŋ me timeŋ yakukdi yoguk, ‘Wapum, nu muneeŋ namguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 10 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ u kedem kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 10 yabudokoluwaaŋ.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Kaŋ me nolidibo buŋa niŋguk, ‘Nu muneeŋ namuŋa uguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 5 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ momooŋ kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 5 yabudokoluwaaŋ.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Tipilapilaye me hogoli du, da’walaŋ medege wendigoŋ mede gineŋ gapmelak. Du nu me koŋgolondaŋ agaŋ nadinamulaŋ, nu nemek na’walaŋ mu moŋgotat tiŋa kwanai mu tilat iŋgoŋ folooŋ mintaune moŋgotat.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ale du maŋgoŋde kamehafit tuguŋ? Muneeŋ yotneŋ tiŋa wooŋ kameune kwanaineeŋ noli neeŋ mintaune buŋa moŋgolit oŋ.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ yakiŋ yeniŋguk, ‘Adi unduŋ tuguk doktiŋa muneeŋ miŋgut u lomtiŋa me kwanai tiŋa muneeŋ tumut 10 yehitubumintaguk mineŋ.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Kaŋ yogiŋ, ‘Wapum, adi agaŋ 10 moŋgolak.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, ‘Nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u boiŋa hatibune kaŋ tomboyoulimimbaak, eŋ nebek niŋ nemek miŋgiŋ u mu kame hatibune kaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Agaŋ ale me nediyeŋ nu me mapme mu hatidok nadinamgiŋ u yanagila namandatne foloŋ iŋgoŋ buŋa widihiliwe tineeŋ.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesu adi mede unduŋ yeniŋa Jelusalemde koom uguk.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Wooŋ Oliwa Tuwai gagayeŋ Betefage eŋ Betani yehitubu-dulaaŋ
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 mihiŋiyat lufom mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulu timeŋ ugumuk: “Hidi yokwet gu hatakneŋ wooŋ doŋki mihiniŋ me nolidi koom nemu looŋ ila yaugiŋ uŋgoŋ tehiune yatak u fiyali nagi budemek.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Fiyalu nebek niŋdi maŋgoŋde fiyakamuk yobune kaŋ, ‘Wapumdi yendegoŋ yoŋak’ yodemek.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulu meyat adi wosuwaaŋ nemenemek Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintagumuk.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tiŋa doŋki mihiniŋ yafiyatu molomdi buŋa “Maŋgoŋde fiyakamuk?” yeniŋguk.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kaŋ yogumuk, “Wapumdi yendegoŋ yoŋak,”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 yoŋa fiyali hamantiŋa Jesu heki hakiŋneŋ ugumuk. Wosuwaaŋ dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa doŋki foloŋ iŋa Jesu tubulodaune looŋ ikuk.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ilaŋa ulune metamdi dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa tali foloŋ gulup itaugiŋ.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Wooŋ Oliwa Tuwai koloneŋ foŋila Jelusalem tubudulaune metam Jesu keleyagiŋ bop wapumdi Jesudi nemenemek wapum tuguk wondok Bepaŋ welemomooŋ nadimiŋa niŋa tiloloŋ tigiŋ.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Tiŋa kakaliŋa indiŋ yogiŋ,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Unduŋ togiŋ kaŋ Falisi noli metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ yali Jesu indiŋ nintogiŋ, “Hinale, du metamgeye yenimbune wabineŋ.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nadiiŋ be. Adi wabineŋ kaŋ kawade hekidi toŋa Bepaŋ niutumbaneŋ.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Unduŋ totabuŋa Jelusalem tubudulaaŋ Jesudi Judahi’walaŋ yokwet mebi Jelusalem u kaŋ makat kokuk.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Indiŋ nadiŋa koyemiŋguk, “Hidi kamiŋ nai yendok kulema gineŋ hatidok nadiŋa kadakalenetiŋit binek adi kedem, iŋgoŋ hidi adi dauhik sipmakahi doktiŋa mu kadakaleiŋ.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Unduŋ doktiŋa nai niŋ mintawaakneŋ memikhikdi mik bomboŋhinit buŋa hehikelemadiŋa yahedapmaaŋ
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 hidi be wapmihihiye fidihiŋa hehitapme-tukulune maaŋ hidihikumuneeŋ. Hidi Bepaŋdi hehitubu-kedebawe buguk nai u mu kakiyondagiŋ doktiŋa unduŋ tihamuneeŋ, tiŋa yokwet i tubuliwedapmaneeŋ.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Mede u yodapmaaŋ Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ metam muneeŋ bomboŋ kibikibi tiŋa hatigiŋ u indiŋ yeniŋa yehikelepupuheneune foutelegiŋ,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Youkudip gineŋ Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Nu yotne uyadi ninadi yot unduŋ yoneeŋ.’ Unduŋ yolak iŋgoŋ hidi unduŋ tubune kubome heki’walaŋ hebihathik kwet dabugoŋ tilak!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 — ausente —
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 — ausente —
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.