Lucas 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesu adi Jeliko wosuwaaŋ yokwet lekiŋgoŋ uguk.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Yokwet uŋaniŋ me niŋ wou Sakiyas. Adi muneeŋ bomboŋnit tiŋa takis moŋgomoŋgot diniŋ talitimeŋ hatiluguk.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ala Jesu uŋgoŋ ulune me u muniŋgoŋ-kabe doktiŋa kakaŋdok kwanaimiŋ tuguk.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Unduŋ doktiŋa kiyaneeŋ timeŋ wooŋ bem foloniŋ loguk.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Kaŋ Jesu adi bem u yakukneŋ wooŋ dadiyeeŋ diweeŋ Sakiyas kaŋ niŋguk, “Sakiyas, pilap fo! Nu kamiŋ du yokeneŋ wit.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Unduŋ nimbune pilap hinek fooŋ Jesu nadifo foloŋ nagila uguk.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Kaŋ metam hogohogok adi u kaŋ nimunumunuŋeeŋ indiŋ yogiŋ, “Me i me kadakaniŋ titiŋ yolineŋ nalum ulak.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Yopmaŋ wooŋ ila Sakiyas adi pilali yali indiŋ niŋguk, “Wapum, i nadiweŋ, nu kougoŋ muneeŋ bomboŋne lekiŋgoŋ daneeŋ faki fiyewakahidok yembit tiŋa metam yalaŋ yeniŋa bomboŋhik kubonegut u kedem kibikoŋ wapumgoŋ tubu-udaneyembit.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Du maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki iŋgoŋ. Unduŋ doktiŋa kamiŋ Bepaŋdi metam yot yendok maaneŋ ikiiŋ hidi hehitubu-lodaaŋ hanagitak.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Me Kobumuŋ adi me fiit tigiŋ yolohiŋa yehitubu-mintaaŋ yanagile buguk. Adi kwanai uŋakoŋ tibe buguk.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesu adi Jelusalem tubudulalune metam adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ agaŋ mintawe tilak yo nadigiŋ. Tiŋa uŋgoŋ yali nadilu tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Me niŋ wougigitnit hatiluguk ala heleniŋ kwet kweetniŋ uune mapme kameneŋ yoŋa uguk.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ala wene tipilapilaye mihiŋiye 10 katiyenimbu buune muneeŋ tumut kubugoŋ kubugoŋ yemiŋa yeniŋguk, ‘Hidi muneeŋ yeŋgoŋ moŋgola kwanaineeŋ wapumgoŋ yehitubu-mintaneeŋ.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Unduŋ yeniŋa uune me noli adi mapme mu ilek nadigiŋ doktiŋa mebop niŋ mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulune mindaŋ keleeŋ ugiŋ, ‘Indi me i mapme mu hatibek nadiyam.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Kaŋ me u agaŋ wooŋ mapme iitdok nindapmaune udaneeŋ buŋa tipilapilaye mihiŋiye yenimbune bugiŋ. Kaŋ muneeŋ dediŋ yehitubu-mintaŋit yeninadiwene katiyeniŋguk.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Kaŋ me timeŋ yakukdi yoguk, ‘Wapum, nu muneeŋ namguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 10 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ u kedem kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 10 yabudokoluwaaŋ.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Kaŋ me nolidibo buŋa niŋguk, ‘Nu muneeŋ namuŋa uguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 5 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ momooŋ kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 5 yabudokoluwaaŋ.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Tipilapilaye me hogoli du, da’walaŋ medege wendigoŋ mede gineŋ gapmelak. Du nu me koŋgolondaŋ agaŋ nadinamulaŋ, nu nemek na’walaŋ mu moŋgotat tiŋa kwanai mu tilat iŋgoŋ folooŋ mintaune moŋgotat.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ale du maŋgoŋde kamehafit tuguŋ? Muneeŋ yotneŋ tiŋa wooŋ kameune kwanaineeŋ noli neeŋ mintaune buŋa moŋgolit oŋ.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ yakiŋ yeniŋguk, ‘Adi unduŋ tuguk doktiŋa muneeŋ miŋgut u lomtiŋa me kwanai tiŋa muneeŋ tumut 10 yehitubumintaguk mineŋ.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Kaŋ yogiŋ, ‘Wapum, adi agaŋ 10 moŋgolak.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, ‘Nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u boiŋa hatibune kaŋ tomboyoulimimbaak, eŋ nebek niŋ nemek miŋgiŋ u mu kame hatibune kaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Agaŋ ale me nediyeŋ nu me mapme mu hatidok nadinamgiŋ u yanagila namandatne foloŋ iŋgoŋ buŋa widihiliwe tineeŋ.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesu adi mede unduŋ yeniŋa Jelusalemde koom uguk.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wooŋ Oliwa Tuwai gagayeŋ Betefage eŋ Betani yehitubu-dulaaŋ
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 mihiŋiyat lufom mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulu timeŋ ugumuk: “Hidi yokwet gu hatakneŋ wooŋ doŋki mihiniŋ me nolidi koom nemu looŋ ila yaugiŋ uŋgoŋ tehiune yatak u fiyali nagi budemek.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Fiyalu nebek niŋdi maŋgoŋde fiyakamuk yobune kaŋ, ‘Wapumdi yendegoŋ yoŋak’ yodemek.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulu meyat adi wosuwaaŋ nemenemek Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintagumuk.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Tiŋa doŋki mihiniŋ yafiyatu molomdi buŋa “Maŋgoŋde fiyakamuk?” yeniŋguk.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kaŋ yogumuk, “Wapumdi yendegoŋ yoŋak,”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 yoŋa fiyali hamantiŋa Jesu heki hakiŋneŋ ugumuk. Wosuwaaŋ dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa doŋki foloŋ iŋa Jesu tubulodaune looŋ ikuk.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ilaŋa ulune metamdi dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa tali foloŋ gulup itaugiŋ.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wooŋ Oliwa Tuwai koloneŋ foŋila Jelusalem tubudulaune metam Jesu keleyagiŋ bop wapumdi Jesudi nemenemek wapum tuguk wondok Bepaŋ welemomooŋ nadimiŋa niŋa tiloloŋ tigiŋ.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Tiŋa kakaliŋa indiŋ yogiŋ,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Unduŋ togiŋ kaŋ Falisi noli metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ yali Jesu indiŋ nintogiŋ, “Hinale, du metamgeye yenimbune wabineŋ.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nadiiŋ be. Adi wabineŋ kaŋ kawade hekidi toŋa Bepaŋ niutumbaneŋ.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Unduŋ totabuŋa Jelusalem tubudulaaŋ Jesudi Judahi’walaŋ yokwet mebi Jelusalem u kaŋ makat kokuk.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Indiŋ nadiŋa koyemiŋguk, “Hidi kamiŋ nai yendok kulema gineŋ hatidok nadiŋa kadakalenetiŋit binek adi kedem, iŋgoŋ hidi adi dauhik sipmakahi doktiŋa mu kadakaleiŋ.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Unduŋ doktiŋa nai niŋ mintawaakneŋ memikhikdi mik bomboŋhinit buŋa hehikelemadiŋa yahedapmaaŋ
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 hidi be wapmihihiye fidihiŋa hehitapme-tukulune maaŋ hidihikumuneeŋ. Hidi Bepaŋdi hehitubu-kedebawe buguk nai u mu kakiyondagiŋ doktiŋa unduŋ tihamuneeŋ, tiŋa yokwet i tubuliwedapmaneeŋ.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Mede u yodapmaaŋ Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ metam muneeŋ bomboŋ kibikibi tiŋa hatigiŋ u indiŋ yeniŋa yehikelepupuheneune foutelegiŋ,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 “Youkudip gineŋ Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Nu yotne uyadi ninadi yot unduŋ yoneeŋ.’ Unduŋ yolak iŋgoŋ hidi unduŋ tubune kubome heki’walaŋ hebihathik kwet dabugoŋ tilak!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 — ausente —
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 — ausente —
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.