Lucas 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Jesu adi Jeliko wosuwaaŋ yokwet lekiŋgoŋ uguk.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Yokwet uŋaniŋ me niŋ wou Sakiyas. Adi muneeŋ bomboŋnit tiŋa takis moŋgomoŋgot diniŋ talitimeŋ hatiluguk.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ala Jesu uŋgoŋ ulune me u muniŋgoŋ-kabe doktiŋa kakaŋdok kwanaimiŋ tuguk.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Unduŋ doktiŋa kiyaneeŋ timeŋ wooŋ bem foloniŋ loguk.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Kaŋ Jesu adi bem u yakukneŋ wooŋ dadiyeeŋ diweeŋ Sakiyas kaŋ niŋguk, “Sakiyas, pilap fo! Nu kamiŋ du yokeneŋ wit.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Unduŋ nimbune pilap hinek fooŋ Jesu nadifo foloŋ nagila uguk.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Kaŋ metam hogohogok adi u kaŋ nimunumunuŋeeŋ indiŋ yogiŋ, “Me i me kadakaniŋ titiŋ yolineŋ nalum ulak.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yopmaŋ wooŋ ila Sakiyas adi pilali yali indiŋ niŋguk, “Wapum, i nadiweŋ, nu kougoŋ muneeŋ bomboŋne lekiŋgoŋ daneeŋ faki fiyewakahidok yembit tiŋa metam yalaŋ yeniŋa bomboŋhik kubonegut u kedem kibikoŋ wapumgoŋ tubu-udaneyembit.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Du maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki iŋgoŋ. Unduŋ doktiŋa kamiŋ Bepaŋdi metam yot yendok maaneŋ ikiiŋ hidi hehitubu-lodaaŋ hanagitak.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Me Kobumuŋ adi me fiit tigiŋ yolohiŋa yehitubu-mintaaŋ yanagile buguk. Adi kwanai uŋakoŋ tibe buguk.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesu adi Jelusalem tubudulalune metam adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ agaŋ mintawe tilak yo nadigiŋ. Tiŋa uŋgoŋ yali nadilu tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 “Me niŋ wougigitnit hatiluguk ala heleniŋ kwet kweetniŋ uune mapme kameneŋ yoŋa uguk.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ala wene tipilapilaye mihiŋiye 10 katiyenimbu buune muneeŋ tumut kubugoŋ kubugoŋ yemiŋa yeniŋguk, ‘Hidi muneeŋ yeŋgoŋ moŋgola kwanaineeŋ wapumgoŋ yehitubu-mintaneeŋ.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Unduŋ yeniŋa uune me noli adi mapme mu ilek nadigiŋ doktiŋa mebop niŋ mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulune mindaŋ keleeŋ ugiŋ, ‘Indi me i mapme mu hatibek nadiyam.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kaŋ me u agaŋ wooŋ mapme iitdok nindapmaune udaneeŋ buŋa tipilapilaye mihiŋiye yenimbune bugiŋ. Kaŋ muneeŋ dediŋ yehitubu-mintaŋit yeninadiwene katiyeniŋguk.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Kaŋ me timeŋ yakukdi yoguk, ‘Wapum, nu muneeŋ namguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 10 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ u kedem kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 10 yabudokoluwaaŋ.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Kaŋ me nolidibo buŋa niŋguk, ‘Nu muneeŋ namuŋa uguŋ wondi kwanainewe muneeŋ tumut 5 nimaaŋ tomboyoula mintaguk.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Kedem hinek tuguŋ. Kwanai me momooŋ. Du nemek kuyaniŋ momooŋ kadokoguŋ doktiŋa ganindapmawe yokwet wapuhi 5 yabudokoluwaaŋ.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Unduŋ yobune niŋguk, ‘Tipilapilaye me hogoli du, da’walaŋ medege wendigoŋ mede gineŋ gapmelak. Du nu me koŋgolondaŋ agaŋ nadinamulaŋ, nu nemek na’walaŋ mu moŋgotat tiŋa kwanai mu tilat iŋgoŋ folooŋ mintaune moŋgotat.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ale du maŋgoŋde kamehafit tuguŋ? Muneeŋ yotneŋ tiŋa wooŋ kameune kwanaineeŋ noli neeŋ mintaune buŋa moŋgolit oŋ.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Unduŋ yoŋa metam uŋoŋ yakiŋ yeniŋguk, ‘Adi unduŋ tuguk doktiŋa muneeŋ miŋgut u lomtiŋa me kwanai tiŋa muneeŋ tumut 10 yehitubumintaguk mineŋ.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Kaŋ yogiŋ, ‘Wapum, adi agaŋ 10 moŋgolak.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Unduŋ yogiŋ kaŋ yeniŋguk, ‘Nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u boiŋa hatibune kaŋ tomboyoulimimbaak, eŋ nebek niŋ nemek miŋgiŋ u mu kame hatibune kaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Agaŋ ale me nediyeŋ nu me mapme mu hatidok nadinamgiŋ u yanagila namandatne foloŋ iŋgoŋ buŋa widihiliwe tineeŋ.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesu adi mede unduŋ yeniŋa Jelusalemde koom uguk.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wooŋ Oliwa Tuwai gagayeŋ Betefage eŋ Betani yehitubu-dulaaŋ
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 mihiŋiyat lufom mede indiŋ yeniŋa yeniŋkulu timeŋ ugumuk: “Hidi yokwet gu hatakneŋ wooŋ doŋki mihiniŋ me nolidi koom nemu looŋ ila yaugiŋ uŋgoŋ tehiune yatak u fiyali nagi budemek.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Fiyalu nebek niŋdi maŋgoŋde fiyakamuk yobune kaŋ, ‘Wapumdi yendegoŋ yoŋak’ yodemek.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Unduŋ yeniŋa yeniŋkulu meyat adi wosuwaaŋ nemenemek Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintagumuk.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tiŋa doŋki mihiniŋ yafiyatu molomdi buŋa “Maŋgoŋde fiyakamuk?” yeniŋguk.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kaŋ yogumuk, “Wapumdi yendegoŋ yoŋak,”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 yoŋa fiyali hamantiŋa Jesu heki hakiŋneŋ ugumuk. Wosuwaaŋ dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa doŋki foloŋ iŋa Jesu tubulodaune looŋ ikuk.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ilaŋa ulune metamdi dahidahihik wahiniŋ kwihiŋa tali foloŋ gulup itaugiŋ.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wooŋ Oliwa Tuwai koloneŋ foŋila Jelusalem tubudulaune metam Jesu keleyagiŋ bop wapumdi Jesudi nemenemek wapum tuguk wondok Bepaŋ welemomooŋ nadimiŋa niŋa tiloloŋ tigiŋ.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Tiŋa kakaliŋa indiŋ yogiŋ,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Unduŋ togiŋ kaŋ Falisi noli metam baŋamhik gineŋ uŋgoŋ yali Jesu indiŋ nintogiŋ, “Hinale, du metamgeye yenimbune wabineŋ.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nadiiŋ be. Adi wabineŋ kaŋ kawade hekidi toŋa Bepaŋ niutumbaneŋ.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Unduŋ totabuŋa Jelusalem tubudulaaŋ Jesudi Judahi’walaŋ yokwet mebi Jelusalem u kaŋ makat kokuk.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Indiŋ nadiŋa koyemiŋguk, “Hidi kamiŋ nai yendok kulema gineŋ hatidok nadiŋa kadakalenetiŋit binek adi kedem, iŋgoŋ hidi adi dauhik sipmakahi doktiŋa mu kadakaleiŋ.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Unduŋ doktiŋa nai niŋ mintawaakneŋ memikhikdi mik bomboŋhinit buŋa hehikelemadiŋa yahedapmaaŋ
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 hidi be wapmihihiye fidihiŋa hehitapme-tukulune maaŋ hidihikumuneeŋ. Hidi Bepaŋdi hehitubu-kedebawe buguk nai u mu kakiyondagiŋ doktiŋa unduŋ tihamuneeŋ, tiŋa yokwet i tubuliwedapmaneeŋ.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Mede u yodapmaaŋ Siloŋyot diniŋ hamuhe gineŋ fooŋ metam muneeŋ bomboŋ kibikibi tiŋa hatigiŋ u indiŋ yeniŋa yehikelepupuheneune foutelegiŋ,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 “Youkudip gineŋ Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ hatak, ‘Nu yotne uyadi ninadi yot unduŋ yoneeŋ.’ Unduŋ yolak iŋgoŋ hidi unduŋ tubune kubome heki’walaŋ hebihathik kwet dabugoŋ tilak!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 — ausente —
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 — ausente —
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.