Lucas 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Unduŋ tiŋa Jesudi me 72 yehidaneeŋ me lufom lufom yeniŋkulune yokwet indigoŋ ugiŋ. Ne kougoŋ wene nadiŋa me timeŋ yeniŋkulune ugiŋ.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mede indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk, “Nanaŋe moŋgotnadok fee kitaiŋ, iŋgoŋ nanaŋe moŋgotnadok-medi lufomgoŋ tilak. Unduŋ doktiŋa hidi dinina Molom ninadiune kwanai-me noli maaŋ yehitubu-mintaune kwanaiŋiŋ gineŋ uuŋdok.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Unduŋ doktiŋa uneŋ, nu dompa heki kamo moiŋ gineŋ wiiŋ unduŋ dabugoŋ haniŋkutat ala nadinadiŋale uneŋ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ale unene muneeŋ, lik, eŋ kayoŋnamokop adi mu moŋgotneeŋ, tiŋa nebek niŋ talipmeŋ tubumintaaŋ niutumba mu tineeŋ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Hogok wooŋ yot niŋ gineŋ looŋ timeŋ indiŋ yoyaneeŋ, ‘Kulema metam yot iŋoŋ ikiiŋ dut halek.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Tiŋa yot wondok gineŋ me kulemaŋ itoune kaŋ kulema mede u biune adut hatuwaak. Eŋ moŋ kaŋ kotigoŋ lomtaneeŋ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 “Eŋ kwanai-me adi tuwahik moŋgotne tiŋit doktiŋa yot daŋ hapmeyaneeneŋ uŋgoŋ hali nanaŋe ime maŋgoŋ uŋoŋ hamaneeŋ uŋakoŋ hogok naaŋ hakaneeŋ. Yot uŋoŋbo uŋoŋbo adi mu itneeŋ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tiŋa yokwet niŋ gineŋ uune haniutumbaaŋ nemek hamaneeŋ uŋakoŋ naaŋ
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 yagithinit yehitubu-kedebaaŋ metam indiŋ yeniyaneeŋ, ‘Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli agaŋ hehitubu-dulalak.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Tiŋa yokwet wapum niŋ gineŋ uune mu haniutumbaune kaŋ talik kuyahikuyahi gineŋ wooŋ indiŋ yeniyaneeŋ,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Yokwet wapumhik’walaŋ figifigi kayonik foloŋ ikiiŋ u hidetok ulumamaŋe-kuhamam. Iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli agaŋ hehitubu-dulalak u kaule mu tineŋ.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nu hanimbe nadineŋ. Bepaŋ’walaŋ nai wapum mintawaakneŋ Bepaŋdi yodapmaune malabumuŋ metam yokwet uŋahidok mintayembaak wendi malabumuŋ Sodom gut Gomola mintayemguk u yalakapmeŋ tibaak.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Hidige, Kolasinhi tiŋa Besaidahi, hidi’walaŋ uŋoŋ kudi tugut u Saidon dut Taiya uŋoŋ tibe tugut binek metam uŋahi adi kobulabulaye tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemne tigiŋ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Unduŋ doktiŋa kougoŋ nai wapum foloŋ hidi’walaŋ malabumuŋdi adi’walaŋ yalakapme tibaak.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Tiŋa Kafanaumhi, hidi hidetok nadiune loloŋ tilak, iŋgoŋ oŋ, hidi adi hamdok gigit.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Unduŋ yoŋa Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋ hidi’walaŋ mede nadiluwaak adi nu’walaŋ nadiluwaak, eŋ nebek niŋ hidi moŋ haniluwaak adi nutok moŋ naniluwaak, tiŋa nutok maaŋ moŋ naniluwaak adi me napmeune fogut u maaŋ moŋ niluwaak.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Me 72 adi kotigoŋ udaneeŋ nadifo foloŋ busuwaaŋ yogiŋ, “Wapum, indi yabap heki maaŋ du wohoge foloŋ mede yenine nadiŋit.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu Sadaŋ kawene filimpit tilak dabugoŋ tiŋa pilap hinek kunum gineniŋ diliteleeŋ foguk.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ale i nadineŋ, nu miŋgembet mikhinit be maŋgitalita foloŋ yaliune mu hehisisiŋdok saŋiniŋ be me kadakaniŋ diniŋ saŋiniŋ ulatifofoŋdok saŋiniŋ maaŋ hamuŋat. Tiŋa nemek niŋdi tuwot mu hehitubu-kadakaluwaak.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Iŋgoŋ yabap hekidi medehik nadiŋit wondoktiŋa moŋ, hidi’walaŋ wohiye kunum gineŋ youliŋit hatak wondoktiŋa nadifo tineŋ.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nai uŋaniŋ Jesu, Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ welenadifodi fotokomimbune indiŋ yoguk,
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Nu Batnedi nemenemek agaŋ namdapmalak tiŋa adi kubugoŋdi nadinamulak. Nebek noli nemoŋ. Kaŋ nebek niŋdi Me Baŋ mu nadimilak, Mihidi hogok nadimilak. Tiŋa me nediyeŋ Mihidi yehidanelak adi hogok yenindakaleune nadidakaleiŋ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Unduŋ yeniŋa Jesu udaneeŋ mihiŋiyedok hogok indiŋ yeniŋguk, “Nediyeŋ nemek hidi kaiŋ u kaneŋ adi Bepaŋdi yabunadiune utumba tilak doktiŋa kedem nadifo tineŋ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nu biyagoŋ hanilat. Polofet fee tiŋa Judahi’walaŋ mapme fee adi nemek hidi kaiŋ i kanim yoŋa gigine tigiŋ iŋgoŋ mu kagiŋ. Tiŋa nemek hidi kobuk nadiiŋ u nadinim yoŋa gigine tigiŋ iŋgoŋ mu nadigiŋ.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Yodoko Mede hinale niŋ nadinadiŋiŋ wapum hinek adi pilali Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk, “Hinale, nu dediŋ tiŋa Hatihati Fafaŋeniŋ kahilewaat?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Yodoko Mededi dediŋ yolak, kaŋ du metam dediŋ yenindidimelaŋ?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Unduŋ ninadiune yoguk, “Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be saŋiniŋgedi be nadinadigedi aditok hogok nadimindapmaluwaaŋ. Tiŋa datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “U biyagoŋ hinek yolaŋ ale undugoŋ tiŋa kedem hatibaaŋ.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Unduŋ yoguk kaŋ Yodoko Mede hinale adi nadimimbune me nadinadinit mokit tibaakneŋ yoŋa kotigoŋ indiŋ ninadiguk, “Nu notne neeŋ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yoguk kaŋ Jesudi yoguk, “Heleniŋ me niŋ adi Jelusalem biŋa Jelikode wene uguk. Kaŋ kubome hekidi woom yali honeeŋ tinahukutŋiŋ kwihi lom moŋgodapmaaŋ kisaŋgoŋ ula utubukadaka hinek tigiŋ. Tiŋa uŋgoŋ bikabuŋa uune kumuŋdegoŋ hatuguk.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ niŋdi talik uŋgoŋ wooŋ kaŋ kakabele tiŋa talik fukuniŋ kalakapmeeŋ uguk.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Kaŋ Siloŋyot diniŋ tipilapilaye-me niŋ adi maaŋ talik uŋakoŋ wooŋ kaŋ talik fukuniŋ yakaaŋ kalakapmeeŋ uguk.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Kaŋ Samaliyaniŋ me niŋ adi talik uŋakoŋ wooŋ me u kaŋ bulaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 haguwo moŋgo wooŋ utubukadaka tigiŋ foloŋ hafiyeeŋ ibimiŋa nagilooŋ doŋkiŋiŋ foloŋ kameeŋ nagi wooŋ yot tuwati ikiiŋneŋ kameeŋ kadokoguk.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ala heleune weene me yot kadoko tulugukdok muneeŋ miŋa indiŋ niŋguk, ‘Kadokoune kougoŋ udaneeŋ buŋa kotigoŋ nemenemek tibaaŋ wondok gehituwawaat.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Unduŋ yoŋa Jesudi indiŋ yodapmaguk, “Du dediŋ nadilaŋ, me lufomkulitniŋ uŋit adi’walaaniŋ neeŋdi me noliŋiŋ hinek tiŋak?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Unduŋ ninadiune Yodoko Mede hinaledi yoguk, “Me wooŋ tubuloda tiŋak adi.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesu tiŋa mihiŋiye adi wooŋ yokwet niŋ gineŋ wosuwaune tam niŋ wou Mata adi buŋa Jesu eŋ mihiŋiye yenihamaneeŋ yanagila yolineŋ ugiŋ.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kaŋ uŋoŋ Mata deleŋ niŋ wou Maliya adi buŋa Jesu hebeŋ foloŋ ilaŋa Jesu’walaŋ mede nadinadi tuguk,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 kaŋ Mata adi hinaŋ be yot tiulidoko wondok nadibedi tiŋa kwanai tuguk.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Mata, Mata, du nemek fee wondok nadibedi tilaŋ
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 iŋgoŋ nemek kubugoŋ hinek wondi folooŋ tilak. Nemek folooŋ hinek uyadi Maliyadi kahilelak u tuwot mu lomtidok.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.