Lucas 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ tiŋa Jesudi me 72 yehidaneeŋ me lufom lufom yeniŋkulune yokwet indigoŋ ugiŋ. Ne kougoŋ wene nadiŋa me timeŋ yeniŋkulune ugiŋ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mede indiŋ yeniŋa yeniŋkukuk, “Nanaŋe moŋgotnadok fee kitaiŋ, iŋgoŋ nanaŋe moŋgotnadok-medi lufomgoŋ tilak. Unduŋ doktiŋa hidi dinina Molom ninadiune kwanai-me noli maaŋ yehitubu-mintaune kwanaiŋiŋ gineŋ uuŋdok.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Unduŋ doktiŋa uneŋ, nu dompa heki kamo moiŋ gineŋ wiiŋ unduŋ dabugoŋ haniŋkutat ala nadinadiŋale uneŋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ale unene muneeŋ, lik, eŋ kayoŋnamokop adi mu moŋgotneeŋ, tiŋa nebek niŋ talipmeŋ tubumintaaŋ niutumba mu tineeŋ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hogok wooŋ yot niŋ gineŋ looŋ timeŋ indiŋ yoyaneeŋ, ‘Kulema metam yot iŋoŋ ikiiŋ dut halek.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Tiŋa yot wondok gineŋ me kulemaŋ itoune kaŋ kulema mede u biune adut hatuwaak. Eŋ moŋ kaŋ kotigoŋ lomtaneeŋ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 “Eŋ kwanai-me adi tuwahik moŋgotne tiŋit doktiŋa yot daŋ hapmeyaneeneŋ uŋgoŋ hali nanaŋe ime maŋgoŋ uŋoŋ hamaneeŋ uŋakoŋ hogok naaŋ hakaneeŋ. Yot uŋoŋbo uŋoŋbo adi mu itneeŋ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tiŋa yokwet niŋ gineŋ uune haniutumbaaŋ nemek hamaneeŋ uŋakoŋ naaŋ
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 yagithinit yehitubu-kedebaaŋ metam indiŋ yeniyaneeŋ, ‘Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli agaŋ hehitubu-dulalak.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Tiŋa yokwet wapum niŋ gineŋ uune mu haniutumbaune kaŋ talik kuyahikuyahi gineŋ wooŋ indiŋ yeniyaneeŋ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Yokwet wapumhik’walaŋ figifigi kayonik foloŋ ikiiŋ u hidetok ulumamaŋe-kuhamam. Iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli agaŋ hehitubu-dulalak u kaule mu tineŋ.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nu hanimbe nadineŋ. Bepaŋ’walaŋ nai wapum mintawaakneŋ Bepaŋdi yodapmaune malabumuŋ metam yokwet uŋahidok mintayembaak wendi malabumuŋ Sodom gut Gomola mintayemguk u yalakapmeŋ tibaak.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Hidige, Kolasinhi tiŋa Besaidahi, hidi’walaŋ uŋoŋ kudi tugut u Saidon dut Taiya uŋoŋ tibe tugut binek metam uŋahi adi kobulabulaye tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyemne tigiŋ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Unduŋ doktiŋa kougoŋ nai wapum foloŋ hidi’walaŋ malabumuŋdi adi’walaŋ yalakapme tibaak.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Tiŋa Kafanaumhi, hidi hidetok nadiune loloŋ tilak, iŋgoŋ oŋ, hidi adi hamdok gigit.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Unduŋ yoŋa Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋ hidi’walaŋ mede nadiluwaak adi nu’walaŋ nadiluwaak, eŋ nebek niŋ hidi moŋ haniluwaak adi nutok moŋ naniluwaak, tiŋa nutok maaŋ moŋ naniluwaak adi me napmeune fogut u maaŋ moŋ niluwaak.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Me 72 adi kotigoŋ udaneeŋ nadifo foloŋ busuwaaŋ yogiŋ, “Wapum, indi yabap heki maaŋ du wohoge foloŋ mede yenine nadiŋit.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu Sadaŋ kawene filimpit tilak dabugoŋ tiŋa pilap hinek kunum gineniŋ diliteleeŋ foguk.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ale i nadineŋ, nu miŋgembet mikhinit be maŋgitalita foloŋ yaliune mu hehisisiŋdok saŋiniŋ be me kadakaniŋ diniŋ saŋiniŋ ulatifofoŋdok saŋiniŋ maaŋ hamuŋat. Tiŋa nemek niŋdi tuwot mu hehitubu-kadakaluwaak.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Iŋgoŋ yabap hekidi medehik nadiŋit wondoktiŋa moŋ, hidi’walaŋ wohiye kunum gineŋ youliŋit hatak wondoktiŋa nadifo tineŋ.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nai uŋaniŋ Jesu, Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ welenadifodi fotokomimbune indiŋ yoguk,
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nu Batnedi nemenemek agaŋ namdapmalak tiŋa adi kubugoŋdi nadinamulak. Nebek noli nemoŋ. Kaŋ nebek niŋdi Me Baŋ mu nadimilak, Mihidi hogok nadimilak. Tiŋa me nediyeŋ Mihidi yehidanelak adi hogok yenindakaleune nadidakaleiŋ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Unduŋ yeniŋa Jesu udaneeŋ mihiŋiyedok hogok indiŋ yeniŋguk, “Nediyeŋ nemek hidi kaiŋ u kaneŋ adi Bepaŋdi yabunadiune utumba tilak doktiŋa kedem nadifo tineŋ.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nu biyagoŋ hanilat. Polofet fee tiŋa Judahi’walaŋ mapme fee adi nemek hidi kaiŋ i kanim yoŋa gigine tigiŋ iŋgoŋ mu kagiŋ. Tiŋa nemek hidi kobuk nadiiŋ u nadinim yoŋa gigine tigiŋ iŋgoŋ mu nadigiŋ.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Yodoko Mede hinale niŋ nadinadiŋiŋ wapum hinek adi pilali Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk, “Hinale, nu dediŋ tiŋa Hatihati Fafaŋeniŋ kahilewaat?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Yodoko Mededi dediŋ yolak, kaŋ du metam dediŋ yenindidimelaŋ?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Unduŋ ninadiune yoguk, “Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be saŋiniŋgedi be nadinadigedi aditok hogok nadimindapmaluwaaŋ. Tiŋa datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “U biyagoŋ hinek yolaŋ ale undugoŋ tiŋa kedem hatibaaŋ.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Unduŋ yoguk kaŋ Yodoko Mede hinale adi nadimimbune me nadinadinit mokit tibaakneŋ yoŋa kotigoŋ indiŋ ninadiguk, “Nu notne neeŋ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yoguk kaŋ Jesudi yoguk, “Heleniŋ me niŋ adi Jelusalem biŋa Jelikode wene uguk. Kaŋ kubome hekidi woom yali honeeŋ tinahukutŋiŋ kwihi lom moŋgodapmaaŋ kisaŋgoŋ ula utubukadaka hinek tigiŋ. Tiŋa uŋgoŋ bikabuŋa uune kumuŋdegoŋ hatuguk.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ niŋdi talik uŋgoŋ wooŋ kaŋ kakabele tiŋa talik fukuniŋ kalakapmeeŋ uguk.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Kaŋ Siloŋyot diniŋ tipilapilaye-me niŋ adi maaŋ talik uŋakoŋ wooŋ kaŋ talik fukuniŋ yakaaŋ kalakapmeeŋ uguk.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Kaŋ Samaliyaniŋ me niŋ adi talik uŋakoŋ wooŋ me u kaŋ bulaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 haguwo moŋgo wooŋ utubukadaka tigiŋ foloŋ hafiyeeŋ ibimiŋa nagilooŋ doŋkiŋiŋ foloŋ kameeŋ nagi wooŋ yot tuwati ikiiŋneŋ kameeŋ kadokoguk.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ala heleune weene me yot kadoko tulugukdok muneeŋ miŋa indiŋ niŋguk, ‘Kadokoune kougoŋ udaneeŋ buŋa kotigoŋ nemenemek tibaaŋ wondok gehituwawaat.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Unduŋ yoŋa Jesudi indiŋ yodapmaguk, “Du dediŋ nadilaŋ, me lufomkulitniŋ uŋit adi’walaaniŋ neeŋdi me noliŋiŋ hinek tiŋak?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Unduŋ ninadiune Yodoko Mede hinaledi yoguk, “Me wooŋ tubuloda tiŋak adi.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesu tiŋa mihiŋiye adi wooŋ yokwet niŋ gineŋ wosuwaune tam niŋ wou Mata adi buŋa Jesu eŋ mihiŋiye yenihamaneeŋ yanagila yolineŋ ugiŋ.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kaŋ uŋoŋ Mata deleŋ niŋ wou Maliya adi buŋa Jesu hebeŋ foloŋ ilaŋa Jesu’walaŋ mede nadinadi tuguk,
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 kaŋ Mata adi hinaŋ be yot tiulidoko wondok nadibedi tiŋa kwanai tuguk.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Unduŋ niŋguk kaŋ Jesudibo yoguk, “Mata, Mata, du nemek fee wondok nadibedi tilaŋ
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 iŋgoŋ nemek kubugoŋ hinek wondi folooŋ tilak. Nemek folooŋ hinek uyadi Maliyadi kahilelak u tuwot mu lomtidok.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.