João 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu adi unduŋ tiŋa talipmeŋ wooŋ me niŋ miŋ weleŋ maaneŋ dawi sipmakaŋ mintaguk u kaguk.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋ mihiŋiyedi ninadigiŋ, “Hinale, me i kadakaniŋ ne’walaŋdi be, be miŋbeu’walaŋdi tuguk kaŋ dawi sipmakaŋ mintaguk?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “U adi nebek niŋ’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa mu mintaguk, hogok Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ u me dawi sipmakaŋ’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ miŋgilaŋgoŋ mintadakaledok yoŋa unduŋ mintaguk.
3 Jesus respondeu:
4 Indi hadapmogoŋ me napmeu bugut’walaŋ kwanai tiyaneem. Tigene mambip tubune nebek niŋdi kwanai tuwot mu tibaakneŋ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu kwetfoloŋ hatiliwene hautanedi metam kwetkwet hautahamulak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Unduŋ yoŋa maluluk kwetfoloŋ suwaaŋ miŋobune dagik tuguk kaŋ uŋakoŋ moŋgola me dausipmik dawi foloŋ hafiyeeŋ indiŋ niŋguk,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandake youteleŋ.” Siloam u inde’walaŋ mede gineŋ “Niŋkut” yoyam.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Unduŋ tiŋa udaneeŋ buune metam noliŋiye be nadimiŋ tagiŋ adi u kaŋ yogiŋ, “Me i faŋgoŋfaŋgoŋ kweliŋgoŋ ilaŋa nanaŋedok nayo tilak, u bidak?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Yoŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Wa negoŋ.” Yogiŋ kaŋ nolidi yogiŋ, “Moŋ, me u adi nabugoŋ diwelak.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Unduŋ yobune ninadigiŋ, “Kaŋ dediŋ tiŋa du dauge tomuŋak?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me wou Jesu yoiŋ adi dagik youmiŋobuŋa moŋgola daune foloŋ hafiyeeŋ naniŋkulune wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandatne youtelat. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ daune tomuŋak.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yeniŋguk kaŋ adibo ninadigiŋ, “Kaŋ me u daŋ hatak?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Unduŋ tiŋa me dawi tombu diwediwe tuguk u nagila Falisi heki’walaŋ ugiŋ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesudi me u Sabat foloŋ dawi tubutomiŋguk
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 doktiŋa Falisi hekidi indiŋ ninadigiŋ, “Du dediŋ tiŋa dauge tombu diwelaŋ?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ninadiune yeniŋguk, “Adi dagik moŋgola daune foloŋ hafiyeŋak kaŋ namandatne youtela daudiwediwe tilat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tiŋa me u kotigoŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du me u dauge tubutomuŋak aditok dediŋ nadilaŋ?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Unduŋ yenimbune Judame talitimeŋ heki adi medeŋiŋ yalaŋ binek yolak yoŋa miŋbeu yenimbune buune indiŋ yeninadigiŋ,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “I hidi’walaŋ mihihik dausipmakaŋ mintaguk iŋakoŋ be? Kaŋ adi deti daudiwediwe tilak?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Unduŋ yeninadigiŋ kaŋ miŋbeudibo yogumuk, “Me i indi mihinik dawi sipmakaŋ mintaguk u agaŋ nadiyamut,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 iŋgoŋ dediŋ tiŋa daudiwediwe tilak be neeŋdi tubukedebaŋak u indi mu nadiyamut. Adi agaŋ bedinaditomulak ale ne kedem ninadi kaneŋ.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Unduŋ yogumuk kaŋ me dawi sipmakaŋ mintaguk u kotigoŋ kutinimbu buune niŋgiŋ, “Bepaŋ dawi gineŋ mede biyagoŋ yobeŋ. Indi me i kadakaniŋ titiŋ u agaŋ nadiyam kaŋ du dediŋ nadilaŋ?”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Nu me u kadakaniŋ titiŋ be dediŋ u mu nadilat iŋgoŋ nu adi daune sipmakaŋ hatigutdi daudiwediwe tilat u adi agaŋ nadihinakalat.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Yeniŋguk kaŋ kotigoŋ niŋgigineeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Me u maŋgoŋ tiŋa gehitubu-kedebaŋak be dediŋ tigamuŋak kaŋ daudiwediwe tilaŋ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat iŋgoŋ deti nadikabeleeŋ kotigoŋ hanimbit yoŋa naninadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Unduŋ yenimbu adibo medehaki gibitaŋ niŋa indiŋ nintogiŋ, “Du yadi adi mihiŋiŋ kuyoŋ, eŋ indi adi Moses’walaŋ mihiŋiye.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bepaŋ ne Mosesdok mede niŋguk u agaŋ nadiyam iŋgoŋ me i deŋandiŋ mintaaŋ buguk u indi mu nadiyam.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Niŋgiŋ kaŋ me wondibo yeniŋguk, “Me daune tubutomuŋak adi deŋandiŋ mintaaŋ buguk u mu nadiiŋ doktiŋa nu nadihambe uŋgoniŋ hinek tilak.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Indi a nadiyam. Bepaŋ adi me kadakaniŋ titiŋ mu yehitubu-lodalak. Me nediyeŋ gikiŋgoŋ timiŋa maŋiŋ tagimneiŋ adi hogok yehitubu-lodalak.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kunum kwet tububihit tugukneŋ nebek niŋdi me dausipmik mintaguk undiniŋ nemu tubukedebaguk nadiyam.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Unduŋ doktiŋa me i Bepaŋ’walaŋkade mu fowe tuguk binek adi kwanai indiniŋ tuwot mu tuluwek.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Unduŋ yenimbu niŋgiŋ, “Du danile kadakaniŋ gimiŋgimiŋ uŋoŋ dibek mintaguŋdi indi-kube ninindidimewe tilaŋ?” Unduŋ niŋa silone tukukiŋ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi kahat u nadiŋa me daudiwediwe tuguk u tubumintaaŋ indiŋ ninadiguk, “Du Me Kobumuŋ nadisukilitimilaŋbe, be moŋ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ninadiune yoguk, “Wapum, me u neeŋ ale, nanimbune kaŋ kedem nadisukilitimimbit.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Me u agaŋ kalaŋ eŋ dukut mede yonadi tamut nu iŋakoŋ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Yobune adibo niŋguk, “Wapum, nu agaŋ nadisukilitigamulat.” Yoŋa Jesu kayoŋ foloŋ mulelem timiŋa niutumbaguk.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Unduŋ tuguk kaŋ Jesudi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ me mebihik tubudakalewe fogut doktiŋa me dausipmik heki adi daudiwediwe tineeŋ, kaŋ me dauhik kedehi adi dauhik sipmakahi tineeŋ.”
39 Jesus continuou: —
40 Unduŋ yobu Falisi noli uŋoŋ yakiŋ adi mede u nadiŋa indiŋ niŋgiŋ, “Indi daunik sipmakahi moŋ!”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dausipmik hatiyaneŋ binek kadakaniŋ mu taneŋ, iŋgoŋ hidi dauhik kedem yoiŋ doktiŋa hidi kadakaniŋhinit.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.