João 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu adi unduŋ tiŋa talipmeŋ wooŋ me niŋ miŋ weleŋ maaneŋ dawi sipmakaŋ mintaguk u kaguk.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋ mihiŋiyedi ninadigiŋ, “Hinale, me i kadakaniŋ ne’walaŋdi be, be miŋbeu’walaŋdi tuguk kaŋ dawi sipmakaŋ mintaguk?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “U adi nebek niŋ’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa mu mintaguk, hogok Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ u me dawi sipmakaŋ’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ miŋgilaŋgoŋ mintadakaledok yoŋa unduŋ mintaguk.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Indi hadapmogoŋ me napmeu bugut’walaŋ kwanai tiyaneem. Tigene mambip tubune nebek niŋdi kwanai tuwot mu tibaakneŋ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu kwetfoloŋ hatiliwene hautanedi metam kwetkwet hautahamulak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Unduŋ yoŋa maluluk kwetfoloŋ suwaaŋ miŋobune dagik tuguk kaŋ uŋakoŋ moŋgola me dausipmik dawi foloŋ hafiyeeŋ indiŋ niŋguk,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 “Wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandake youteleŋ.” Siloam u inde’walaŋ mede gineŋ “Niŋkut” yoyam.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Unduŋ tiŋa udaneeŋ buune metam noliŋiye be nadimiŋ tagiŋ adi u kaŋ yogiŋ, “Me i faŋgoŋfaŋgoŋ kweliŋgoŋ ilaŋa nanaŋedok nayo tilak, u bidak?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Yoŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Wa negoŋ.” Yogiŋ kaŋ nolidi yogiŋ, “Moŋ, me u adi nabugoŋ diwelak.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Unduŋ yobune ninadigiŋ, “Kaŋ dediŋ tiŋa du dauge tomuŋak?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me wou Jesu yoiŋ adi dagik youmiŋobuŋa moŋgola daune foloŋ hafiyeeŋ naniŋkulune wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandatne youtelat. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ daune tomuŋak.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yeniŋguk kaŋ adibo ninadigiŋ, “Kaŋ me u daŋ hatak?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Unduŋ tiŋa me dawi tombu diwediwe tuguk u nagila Falisi heki’walaŋ ugiŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesudi me u Sabat foloŋ dawi tubutomiŋguk
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 doktiŋa Falisi hekidi indiŋ ninadigiŋ, “Du dediŋ tiŋa dauge tombu diwelaŋ?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ninadiune yeniŋguk, “Adi dagik moŋgola daune foloŋ hafiyeŋak kaŋ namandatne youtela daudiwediwe tilat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tiŋa me u kotigoŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du me u dauge tubutomuŋak aditok dediŋ nadilaŋ?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Unduŋ yenimbune Judame talitimeŋ heki adi medeŋiŋ yalaŋ binek yolak yoŋa miŋbeu yenimbune buune indiŋ yeninadigiŋ,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 “I hidi’walaŋ mihihik dausipmakaŋ mintaguk iŋakoŋ be? Kaŋ adi deti daudiwediwe tilak?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Unduŋ yeninadigiŋ kaŋ miŋbeudibo yogumuk, “Me i indi mihinik dawi sipmakaŋ mintaguk u agaŋ nadiyamut,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 iŋgoŋ dediŋ tiŋa daudiwediwe tilak be neeŋdi tubukedebaŋak u indi mu nadiyamut. Adi agaŋ bedinaditomulak ale ne kedem ninadi kaneŋ.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Unduŋ yogumuk kaŋ me dawi sipmakaŋ mintaguk u kotigoŋ kutinimbu buune niŋgiŋ, “Bepaŋ dawi gineŋ mede biyagoŋ yobeŋ. Indi me i kadakaniŋ titiŋ u agaŋ nadiyam kaŋ du dediŋ nadilaŋ?”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Nu me u kadakaniŋ titiŋ be dediŋ u mu nadilat iŋgoŋ nu adi daune sipmakaŋ hatigutdi daudiwediwe tilat u adi agaŋ nadihinakalat.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Yeniŋguk kaŋ kotigoŋ niŋgigineeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Me u maŋgoŋ tiŋa gehitubu-kedebaŋak be dediŋ tigamuŋak kaŋ daudiwediwe tilaŋ?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat iŋgoŋ deti nadikabeleeŋ kotigoŋ hanimbit yoŋa naninadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Unduŋ yenimbu adibo medehaki gibitaŋ niŋa indiŋ nintogiŋ, “Du yadi adi mihiŋiŋ kuyoŋ, eŋ indi adi Moses’walaŋ mihiŋiye.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Bepaŋ ne Mosesdok mede niŋguk u agaŋ nadiyam iŋgoŋ me i deŋandiŋ mintaaŋ buguk u indi mu nadiyam.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Niŋgiŋ kaŋ me wondibo yeniŋguk, “Me daune tubutomuŋak adi deŋandiŋ mintaaŋ buguk u mu nadiiŋ doktiŋa nu nadihambe uŋgoniŋ hinek tilak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Indi a nadiyam. Bepaŋ adi me kadakaniŋ titiŋ mu yehitubu-lodalak. Me nediyeŋ gikiŋgoŋ timiŋa maŋiŋ tagimneiŋ adi hogok yehitubu-lodalak.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kunum kwet tububihit tugukneŋ nebek niŋdi me dausipmik mintaguk undiniŋ nemu tubukedebaguk nadiyam.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Unduŋ doktiŋa me i Bepaŋ’walaŋkade mu fowe tuguk binek adi kwanai indiniŋ tuwot mu tuluwek.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Unduŋ yenimbu niŋgiŋ, “Du danile kadakaniŋ gimiŋgimiŋ uŋoŋ dibek mintaguŋdi indi-kube ninindidimewe tilaŋ?” Unduŋ niŋa silone tukukiŋ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi kahat u nadiŋa me daudiwediwe tuguk u tubumintaaŋ indiŋ ninadiguk, “Du Me Kobumuŋ nadisukilitimilaŋbe, be moŋ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ninadiune yoguk, “Wapum, me u neeŋ ale, nanimbune kaŋ kedem nadisukilitimimbit.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Me u agaŋ kalaŋ eŋ dukut mede yonadi tamut nu iŋakoŋ.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Yobune adibo niŋguk, “Wapum, nu agaŋ nadisukilitigamulat.” Yoŋa Jesu kayoŋ foloŋ mulelem timiŋa niutumbaguk.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Unduŋ tuguk kaŋ Jesudi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ me mebihik tubudakalewe fogut doktiŋa me dausipmik heki adi daudiwediwe tineeŋ, kaŋ me dauhik kedehi adi dauhik sipmakahi tineeŋ.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Unduŋ yobu Falisi noli uŋoŋ yakiŋ adi mede u nadiŋa indiŋ niŋgiŋ, “Indi daunik sipmakahi moŋ!”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dausipmik hatiyaneŋ binek kadakaniŋ mu taneŋ, iŋgoŋ hidi dauhik kedem yoiŋ doktiŋa hidi kadakaniŋhinit.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.