João 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Jesu adi unduŋ tiŋa talipmeŋ wooŋ me niŋ miŋ weleŋ maaneŋ dawi sipmakaŋ mintaguk u kaguk.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋ mihiŋiyedi ninadigiŋ, “Hinale, me i kadakaniŋ ne’walaŋdi be, be miŋbeu’walaŋdi tuguk kaŋ dawi sipmakaŋ mintaguk?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “U adi nebek niŋ’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa mu mintaguk, hogok Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ u me dawi sipmakaŋ’walaŋ hatihatiŋiŋ gineŋ miŋgilaŋgoŋ mintadakaledok yoŋa unduŋ mintaguk.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Indi hadapmogoŋ me napmeu bugut’walaŋ kwanai tiyaneem. Tigene mambip tubune nebek niŋdi kwanai tuwot mu tibaakneŋ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu kwetfoloŋ hatiliwene hautanedi metam kwetkwet hautahamulak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Unduŋ yoŋa maluluk kwetfoloŋ suwaaŋ miŋobune dagik tuguk kaŋ uŋakoŋ moŋgola me dausipmik dawi foloŋ hafiyeeŋ indiŋ niŋguk,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandake youteleŋ.” Siloam u inde’walaŋ mede gineŋ “Niŋkut” yoyam.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Unduŋ tiŋa udaneeŋ buune metam noliŋiye be nadimiŋ tagiŋ adi u kaŋ yogiŋ, “Me i faŋgoŋfaŋgoŋ kweliŋgoŋ ilaŋa nanaŋedok nayo tilak, u bidak?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Yoŋa nolidi indiŋ yogiŋ, “Wa negoŋ.” Yogiŋ kaŋ nolidi yogiŋ, “Moŋ, me u adi nabugoŋ diwelak.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Unduŋ yobune ninadigiŋ, “Kaŋ dediŋ tiŋa du dauge tomuŋak?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me wou Jesu yoiŋ adi dagik youmiŋobuŋa moŋgola daune foloŋ hafiyeeŋ naniŋkulune wooŋ Siloam imeŋgwaŋ gineŋ namandatne youtelat. Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ daune tomuŋak.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Yeniŋguk kaŋ adibo ninadigiŋ, “Kaŋ me u daŋ hatak?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Unduŋ tiŋa me dawi tombu diwediwe tuguk u nagila Falisi heki’walaŋ ugiŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jesudi me u Sabat foloŋ dawi tubutomiŋguk
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 doktiŋa Falisi hekidi indiŋ ninadigiŋ, “Du dediŋ tiŋa dauge tombu diwelaŋ?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ninadiune yeniŋguk, “Adi dagik moŋgola daune foloŋ hafiyeŋak kaŋ namandatne youtela daudiwediwe tilat.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tiŋa me u kotigoŋ indiŋ ninadigiŋ, “Du me u dauge tubutomuŋak aditok dediŋ nadilaŋ?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Unduŋ yenimbune Judame talitimeŋ heki adi medeŋiŋ yalaŋ binek yolak yoŋa miŋbeu yenimbune buune indiŋ yeninadigiŋ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “I hidi’walaŋ mihihik dausipmakaŋ mintaguk iŋakoŋ be? Kaŋ adi deti daudiwediwe tilak?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Unduŋ yeninadigiŋ kaŋ miŋbeudibo yogumuk, “Me i indi mihinik dawi sipmakaŋ mintaguk u agaŋ nadiyamut,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 iŋgoŋ dediŋ tiŋa daudiwediwe tilak be neeŋdi tubukedebaŋak u indi mu nadiyamut. Adi agaŋ bedinaditomulak ale ne kedem ninadi kaneŋ.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Unduŋ yogumuk kaŋ me dawi sipmakaŋ mintaguk u kotigoŋ kutinimbu buune niŋgiŋ, “Bepaŋ dawi gineŋ mede biyagoŋ yobeŋ. Indi me i kadakaniŋ titiŋ u agaŋ nadiyam kaŋ du dediŋ nadilaŋ?”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niŋgiŋ kaŋ adibo yoguk, “Nu me u kadakaniŋ titiŋ be dediŋ u mu nadilat iŋgoŋ nu adi daune sipmakaŋ hatigutdi daudiwediwe tilat u adi agaŋ nadihinakalat.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yeniŋguk kaŋ kotigoŋ niŋgigineeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Me u maŋgoŋ tiŋa gehitubu-kedebaŋak be dediŋ tigamuŋak kaŋ daudiwediwe tilaŋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat iŋgoŋ deti nadikabeleeŋ kotigoŋ hanimbit yoŋa naninadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ? Be hidi maaŋ adi’walaŋ mihiŋiye mintane nadiiŋ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Unduŋ yenimbu adibo medehaki gibitaŋ niŋa indiŋ nintogiŋ, “Du yadi adi mihiŋiŋ kuyoŋ, eŋ indi adi Moses’walaŋ mihiŋiye.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bepaŋ ne Mosesdok mede niŋguk u agaŋ nadiyam iŋgoŋ me i deŋandiŋ mintaaŋ buguk u indi mu nadiyam.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Niŋgiŋ kaŋ me wondibo yeniŋguk, “Me daune tubutomuŋak adi deŋandiŋ mintaaŋ buguk u mu nadiiŋ doktiŋa nu nadihambe uŋgoniŋ hinek tilak.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Indi a nadiyam. Bepaŋ adi me kadakaniŋ titiŋ mu yehitubu-lodalak. Me nediyeŋ gikiŋgoŋ timiŋa maŋiŋ tagimneiŋ adi hogok yehitubu-lodalak.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kunum kwet tububihit tugukneŋ nebek niŋdi me dausipmik mintaguk undiniŋ nemu tubukedebaguk nadiyam.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Unduŋ doktiŋa me i Bepaŋ’walaŋkade mu fowe tuguk binek adi kwanai indiniŋ tuwot mu tuluwek.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Unduŋ yenimbu niŋgiŋ, “Du danile kadakaniŋ gimiŋgimiŋ uŋoŋ dibek mintaguŋdi indi-kube ninindidimewe tilaŋ?” Unduŋ niŋa silone tukukiŋ.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi kahat u nadiŋa me daudiwediwe tuguk u tubumintaaŋ indiŋ ninadiguk, “Du Me Kobumuŋ nadisukilitimilaŋbe, be moŋ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ninadiune yoguk, “Wapum, me u neeŋ ale, nanimbune kaŋ kedem nadisukilitimimbit.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Me u agaŋ kalaŋ eŋ dukut mede yonadi tamut nu iŋakoŋ.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yobune adibo niŋguk, “Wapum, nu agaŋ nadisukilitigamulat.” Yoŋa Jesu kayoŋ foloŋ mulelem timiŋa niutumbaguk.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Unduŋ tuguk kaŋ Jesudi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ me mebihik tubudakalewe fogut doktiŋa me dausipmik heki adi daudiwediwe tineeŋ, kaŋ me dauhik kedehi adi dauhik sipmakahi tineeŋ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Unduŋ yobu Falisi noli uŋoŋ yakiŋ adi mede u nadiŋa indiŋ niŋgiŋ, “Indi daunik sipmakahi moŋ!”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dausipmik hatiyaneŋ binek kadakaniŋ mu taneŋ, iŋgoŋ hidi dauhik kedem yoiŋ doktiŋa hidi kadakaniŋhinit.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.