João 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesu adi mede unduŋ yobune Judame heki’walaŋ me wapuhi Judiya kwetneŋ utne yogiŋ doktiŋa adi uŋoŋ mu yauŋa Galili kwetneŋ hogok hatiluguk.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judahi’walaŋ Yoholaŋ diniŋ hinamuni nai wapum dulaune
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jesu kwayaŋiyedi nintifo mede indiŋ niŋgiŋ, “Metam fee Judiya kwetneŋ uneŋ doktiŋa du maaŋ fooŋ kudi iŋoŋ tilaŋ u tubune metamgeyedi kaneŋ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Me niŋ adi wou miŋgoŋ mintadakaledok nadiŋa kaŋ adi kwanai kabup mu tilak. Du kwanai unduŋ tilaŋ doktiŋa Judiya kwetneŋ wooŋ mintadakaleeŋ tubune gabuneŋbe?”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kwayaŋiye adi mu nadisukilitimiŋgiŋ doktiŋa mede unduŋ niŋgiŋ.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi nai fifit indigoŋ hinamuni titiŋdok une nadiŋa kedem une tiŋit. Iŋgoŋ nu’walaŋ nai mu dulalak.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kwetfoloŋ metam adi hidi habukwihita mu tiiŋ eŋ nu adigili titiŋhik be hatihatihik hogoli u yohautalat doktiŋa nabukwihita tiiŋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kedem ale hidi hinamunide uneŋ, kaŋ nu adi naine hinek mu dulalak doktiŋa hidut mu wit.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Unduŋ yeniŋa Galili kwetneŋ uŋgoŋ hatiguk.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Unduŋ yenimbu adi timeŋ ugiŋ kaŋ adi mindaŋ kabukabup uguk.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kaŋ hinamuni nai tubune Judame heki’walaŋ me wapuhi adi Jesu lohiŋa yogiŋ, “Me u maaŋbe buŋak?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Unduŋ yobune metam feedi lekiŋgoŋhik gineŋ aditok mede kiyonadi tigiŋ, tiŋa nolidi yogiŋ, “Adi yadi me momooŋ,” eŋ nolidi yogiŋ, “Moŋ, adi yadi metam nadinadihik tubugiyonda tilak.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Unduŋ yohakene adi’walaaniŋ nebek niŋdi Judahi talitimeŋ heki namandahik gineŋ Jesudok mede yodok munta tiŋa wabi tigiŋ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jesu adi kabukabup hatitawooŋ hinamuni nai lekiŋgoŋ tulune Siloŋyot walanda foloŋ looŋ metam yenindidimeguk.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kaŋ Judame talitimeŋ heki adi kaŋ boho tiŋa yogiŋ, “Me i indut nadinadi yotneŋ nemu foguk iŋgoŋ deti buŋa Bepaŋ’walaŋ mede mebi hinek utawaŋ yolak.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu mede yohauta tilat u na’walaŋ kwanai mu tilat. Me napmeune bugut adi’walaŋ kwanai tilat.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nebek niŋdi Bepaŋ’walaŋ mede nadilak adi mede yolat u Bepaŋ’walaaniŋ be na’walaaniŋ mintalak u kedem nadidakalewek.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nebek niŋ ne’walaŋ nadinadi gineŋ be ne’walaŋ saŋiniŋ gineŋ kwanai tilak adi ne’walaŋ wougigit mintawekdok tilak. Eŋ niŋ adi kwanai molomdok youtumba mintadok kwanai tilak adi me didimeniŋ. Mede biyagoŋ hogok yolak.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses adi Yodoko Mede haniŋguk iŋgoŋ hidi’walaaniŋ niŋdi nemu kelelak. Kaŋ hidi maŋgoŋde nulukumune tiiŋ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Unduŋ yoguk kaŋ metamdibo yogiŋ, “Nediyeŋ gulukumumbe tilak? Yabapdi be fogambu mede unduŋ yobubuyelaŋ.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi Sabat foloŋ tibe kaŋ yonadibedi tiiŋ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Hidi mihihiye’walaŋ sigihik gitnem diki foloŋ fek tiyemiiŋ u adi Mosesdi mu tububihikuk. U adi koom Bepaŋdi Abalaham heki yenimbune tububihila tigiŋ. Iŋgoŋ hidi Mosesdi nimiŋak yoŋa Sabat foloŋ maaŋ tiiŋ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Unduŋ doktiŋa hidi Moses’walaŋ Yodoko Mede lahulu folooŋnit mokit tibaakneŋ yoŋa Sabat foloŋ mihihiye’walaŋ sigihik gineŋ fek tiiŋ iŋgoŋ Sabat foloŋ me niŋ tubukedebagut kaŋ maŋgoŋde kwihita tinamiiŋ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Hidi mede yone kaŋ dauhikdi hogok mu kaŋ yoyaneeŋ. Mede mebi nadidakale hinek tiŋa yoyaneeŋ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jelusalemhi metam nolidi Jesu kaŋ yogiŋ, “Me wapuhiniyedi me uutdok yo tiiŋ iŋakoŋ binek?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Iŋgoŋ deti adi metam bop wapum gineŋ mede miŋgoŋ yali yolak kaŋ me talitimeŋ heki kamehep mu timiiŋ. Be adi Kilisto bidak yoŋa bikabiiŋ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Unduŋ iŋgoŋ u maaŋ moŋ. Kilisto baak kaŋ mebiŋiŋ be yolikweli u mu nadidakaleneem, iŋgoŋ me yoŋ adi mintamintaŋiŋ kwet agaŋ nadiyam.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Siloŋyot walanda foloŋ yaliŋa metam yayenindidimelune nadiŋa mede hamahamap unduŋ yonadigiŋ, kaŋ Jesudi yabunadiŋa indiŋ kutifiyeeŋ yeniŋguk, “Ai! Hidi na be, be mintaminta kwetne u agaŋ nadinamiiŋ. Iŋgoŋ nu adi na nadinadinede mu fogut. Mede biyagoŋ Molom adi napmeu fogut, iŋgoŋ hidi adi mu nadimiiŋ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nu yadi adi’walaaniŋ, tiŋa ne napmeune bugut doktiŋa nu agaŋ nadimilat.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Unduŋ yenimbune honeeŋ ulukumuŋdok nadigiŋ iŋgoŋ naiŋiŋ mu dulaguk doktiŋa kohohik malabudaune bikabugiŋ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iŋgoŋ metam fee adi nai uŋaniŋ nadisukilitimiŋa yogiŋ, “Kilisto baak adi me yendi Bepaŋ’walaŋ kudi tilak u kalakapmeŋ tibaak bidak? Moŋ. Adi nemenemek hogohogok agaŋ tubudapmalak.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Falisi heki adi metamdi Jesudok mede hamahamap yogiŋ u nadiŋa me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi yeniŋa wanaŋ mikme yapmeune Jesu nagitne ugiŋ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu hidut iŋoŋ muniniŋ-kabe hatiŋa me napmeune bugut’walaŋ udaneeŋ waat.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kaŋ hidi nu waatneŋ uŋoŋ tuwot mu uneeŋ doktiŋa nolohineeŋ iŋgoŋ mu nehitubu-mintaneeŋ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Judame heki’walaŋ me wapuhi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Daŋgoŋ uune indi mu kaneem doktiŋa unduŋ yolak. Notniye noli Gilik kwetneŋ itowiiŋ wooŋ yenindidimewe bidak yolak.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Adi indiŋ yolak, ‘Indi lohineem iŋgoŋ tuwot mu tubumintaneem be adi waakneŋ indi tuwot mu uneem.’ U mebi dediŋdok yolak?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hinamuni nai wapum dapmandapmande metam fee bopneune Jesudi pilali yali mede gibitaŋ indiŋ yohautaguk, “Nebek niŋdi imedok nadikaaŋ nu’walaŋkade buŋa ime nawek.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Adi nu nadisukilitinambek kaŋ Youkudip Mede yolak undugoŋ hinek ime naŋgat mu tilak u weleŋ maaneŋ mintamimbune hatiluwaak.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesu adi Uŋgoniŋ Munabulidok nadiŋa mede u yeniŋguk. Nai uŋaniŋ Jesu kunum hautaŋiŋ gineŋ mu udaneeŋ loguk, doktiŋa metam nadisukilitimiŋgiŋ adi Uŋgoniŋ Munabulidi mu fotokoyemguk.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Metam noli adi mede u nadiŋa Jesudok indiŋ yogiŋ, “Biyagoŋ, adi polofetnik wapum.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Eŋ nolidi yogiŋ “adi Kilisto kuyoŋ.” Kuŋgoŋ nolidi yogiŋ “dediŋ tiŋa Kilisto adi Galili kwetneŋ mintawe tiŋak.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Youkudip Mededi indiŋ yolak. Kilisto adi Dewit’walaŋ yolikwelineŋ Betelehem uŋoŋ mintawaak eŋ adi’walaŋ naŋgat dikiŋiye gineŋ mintawaak.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Metam adi Jesudok unduŋ yoŋa nehi uŋgoŋ daneeŋ bop lufom tigiŋ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tiŋa nolidi honeeŋ nagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameŋdok yo nadigiŋ iŋgoŋ nebek niŋdi nemu lodaaŋ honeguk.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Unduŋ tigiŋ kaŋ mikme hekidi udaneeŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Falisi heki’walaŋ uune adi indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi maŋgoŋde mu nagila biiŋ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yeninadiune mikme heki adi indiŋ yeniŋgiŋ, “Adi mede yolak u kwetfoloŋ me niŋeŋ yobekdok tuwot moŋ.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yobune Falisi me heki adi indiŋ yeniŋtogiŋ, “Be hidi maaŋ wele tubufit tihamuŋak?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Me wapuhi be Falisi heki indi’walahi nebek adut neeŋbe wooŋ galiŋak?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Moŋ. Wa me hogohi Yodoko Mede mu nadidakaleiŋ adi hogok. Adi kuyeŋ hamdok gigit tineeŋ oŋ.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kaŋ me adi’walaaniŋ niŋ wou Nikodimas adi koom Jesu timiŋ wooŋ kaguk adi indiŋ yeniŋguk,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Unda, hidi yoneŋ. Me niŋ adi mebiŋiŋ be kadakaniŋŋiŋ nemu kaŋ nadiŋa mede gineŋ hogok kamefit titiŋdok u Yodoko Mede gineŋ neeŋbe youkiŋ?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kaŋ noliŋiyedi yogiŋ, “Unda, du maaŋ Galiliniŋ binek? Youkudip Mede u baigoŋ kunali kaweŋ. Galili kwetneŋniŋ polofet nemu mintawaak.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Unduŋ tiŋa metam mowoŋa yohite ugiŋ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.