João 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu adi mede unduŋ yobune Judame heki’walaŋ me wapuhi Judiya kwetneŋ utne yogiŋ doktiŋa adi uŋoŋ mu yauŋa Galili kwetneŋ hogok hatiluguk.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judahi’walaŋ Yoholaŋ diniŋ hinamuni nai wapum dulaune
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesu kwayaŋiyedi nintifo mede indiŋ niŋgiŋ, “Metam fee Judiya kwetneŋ uneŋ doktiŋa du maaŋ fooŋ kudi iŋoŋ tilaŋ u tubune metamgeyedi kaneŋ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Me niŋ adi wou miŋgoŋ mintadakaledok nadiŋa kaŋ adi kwanai kabup mu tilak. Du kwanai unduŋ tilaŋ doktiŋa Judiya kwetneŋ wooŋ mintadakaleeŋ tubune gabuneŋbe?”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kwayaŋiye adi mu nadisukilitimiŋgiŋ doktiŋa mede unduŋ niŋgiŋ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi nai fifit indigoŋ hinamuni titiŋdok une nadiŋa kedem une tiŋit. Iŋgoŋ nu’walaŋ nai mu dulalak.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kwetfoloŋ metam adi hidi habukwihita mu tiiŋ eŋ nu adigili titiŋhik be hatihatihik hogoli u yohautalat doktiŋa nabukwihita tiiŋ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kedem ale hidi hinamunide uneŋ, kaŋ nu adi naine hinek mu dulalak doktiŋa hidut mu wit.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Unduŋ yeniŋa Galili kwetneŋ uŋgoŋ hatiguk.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Unduŋ yenimbu adi timeŋ ugiŋ kaŋ adi mindaŋ kabukabup uguk.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kaŋ hinamuni nai tubune Judame heki’walaŋ me wapuhi adi Jesu lohiŋa yogiŋ, “Me u maaŋbe buŋak?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Unduŋ yobune metam feedi lekiŋgoŋhik gineŋ aditok mede kiyonadi tigiŋ, tiŋa nolidi yogiŋ, “Adi yadi me momooŋ,” eŋ nolidi yogiŋ, “Moŋ, adi yadi metam nadinadihik tubugiyonda tilak.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Unduŋ yohakene adi’walaaniŋ nebek niŋdi Judahi talitimeŋ heki namandahik gineŋ Jesudok mede yodok munta tiŋa wabi tigiŋ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Jesu adi kabukabup hatitawooŋ hinamuni nai lekiŋgoŋ tulune Siloŋyot walanda foloŋ looŋ metam yenindidimeguk.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kaŋ Judame talitimeŋ heki adi kaŋ boho tiŋa yogiŋ, “Me i indut nadinadi yotneŋ nemu foguk iŋgoŋ deti buŋa Bepaŋ’walaŋ mede mebi hinek utawaŋ yolak.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu mede yohauta tilat u na’walaŋ kwanai mu tilat. Me napmeune bugut adi’walaŋ kwanai tilat.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nebek niŋdi Bepaŋ’walaŋ mede nadilak adi mede yolat u Bepaŋ’walaaniŋ be na’walaaniŋ mintalak u kedem nadidakalewek.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nebek niŋ ne’walaŋ nadinadi gineŋ be ne’walaŋ saŋiniŋ gineŋ kwanai tilak adi ne’walaŋ wougigit mintawekdok tilak. Eŋ niŋ adi kwanai molomdok youtumba mintadok kwanai tilak adi me didimeniŋ. Mede biyagoŋ hogok yolak.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses adi Yodoko Mede haniŋguk iŋgoŋ hidi’walaaniŋ niŋdi nemu kelelak. Kaŋ hidi maŋgoŋde nulukumune tiiŋ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Unduŋ yoguk kaŋ metamdibo yogiŋ, “Nediyeŋ gulukumumbe tilak? Yabapdi be fogambu mede unduŋ yobubuyelaŋ.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi Sabat foloŋ tibe kaŋ yonadibedi tiiŋ.
21 Jesus respondeu:
22 Hidi mihihiye’walaŋ sigihik gitnem diki foloŋ fek tiyemiiŋ u adi Mosesdi mu tububihikuk. U adi koom Bepaŋdi Abalaham heki yenimbune tububihila tigiŋ. Iŋgoŋ hidi Mosesdi nimiŋak yoŋa Sabat foloŋ maaŋ tiiŋ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Unduŋ doktiŋa hidi Moses’walaŋ Yodoko Mede lahulu folooŋnit mokit tibaakneŋ yoŋa Sabat foloŋ mihihiye’walaŋ sigihik gineŋ fek tiiŋ iŋgoŋ Sabat foloŋ me niŋ tubukedebagut kaŋ maŋgoŋde kwihita tinamiiŋ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Hidi mede yone kaŋ dauhikdi hogok mu kaŋ yoyaneeŋ. Mede mebi nadidakale hinek tiŋa yoyaneeŋ.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jelusalemhi metam nolidi Jesu kaŋ yogiŋ, “Me wapuhiniyedi me uutdok yo tiiŋ iŋakoŋ binek?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iŋgoŋ deti adi metam bop wapum gineŋ mede miŋgoŋ yali yolak kaŋ me talitimeŋ heki kamehep mu timiiŋ. Be adi Kilisto bidak yoŋa bikabiiŋ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Unduŋ iŋgoŋ u maaŋ moŋ. Kilisto baak kaŋ mebiŋiŋ be yolikweli u mu nadidakaleneem, iŋgoŋ me yoŋ adi mintamintaŋiŋ kwet agaŋ nadiyam.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Siloŋyot walanda foloŋ yaliŋa metam yayenindidimelune nadiŋa mede hamahamap unduŋ yonadigiŋ, kaŋ Jesudi yabunadiŋa indiŋ kutifiyeeŋ yeniŋguk, “Ai! Hidi na be, be mintaminta kwetne u agaŋ nadinamiiŋ. Iŋgoŋ nu adi na nadinadinede mu fogut. Mede biyagoŋ Molom adi napmeu fogut, iŋgoŋ hidi adi mu nadimiiŋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nu yadi adi’walaaniŋ, tiŋa ne napmeune bugut doktiŋa nu agaŋ nadimilat.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Unduŋ yenimbune honeeŋ ulukumuŋdok nadigiŋ iŋgoŋ naiŋiŋ mu dulaguk doktiŋa kohohik malabudaune bikabugiŋ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Iŋgoŋ metam fee adi nai uŋaniŋ nadisukilitimiŋa yogiŋ, “Kilisto baak adi me yendi Bepaŋ’walaŋ kudi tilak u kalakapmeŋ tibaak bidak? Moŋ. Adi nemenemek hogohogok agaŋ tubudapmalak.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Falisi heki adi metamdi Jesudok mede hamahamap yogiŋ u nadiŋa me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi yeniŋa wanaŋ mikme yapmeune Jesu nagitne ugiŋ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nu hidut iŋoŋ muniniŋ-kabe hatiŋa me napmeune bugut’walaŋ udaneeŋ waat.
33 Jesus disse:
34 Kaŋ hidi nu waatneŋ uŋoŋ tuwot mu uneeŋ doktiŋa nolohineeŋ iŋgoŋ mu nehitubu-mintaneeŋ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Unduŋ yeniŋguk kaŋ Judame heki’walaŋ me wapuhi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Daŋgoŋ uune indi mu kaneem doktiŋa unduŋ yolak. Notniye noli Gilik kwetneŋ itowiiŋ wooŋ yenindidimewe bidak yolak.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Adi indiŋ yolak, ‘Indi lohineem iŋgoŋ tuwot mu tubumintaneem be adi waakneŋ indi tuwot mu uneem.’ U mebi dediŋdok yolak?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hinamuni nai wapum dapmandapmande metam fee bopneune Jesudi pilali yali mede gibitaŋ indiŋ yohautaguk, “Nebek niŋdi imedok nadikaaŋ nu’walaŋkade buŋa ime nawek.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Adi nu nadisukilitinambek kaŋ Youkudip Mede yolak undugoŋ hinek ime naŋgat mu tilak u weleŋ maaneŋ mintamimbune hatiluwaak.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesu adi Uŋgoniŋ Munabulidok nadiŋa mede u yeniŋguk. Nai uŋaniŋ Jesu kunum hautaŋiŋ gineŋ mu udaneeŋ loguk, doktiŋa metam nadisukilitimiŋgiŋ adi Uŋgoniŋ Munabulidi mu fotokoyemguk.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Metam noli adi mede u nadiŋa Jesudok indiŋ yogiŋ, “Biyagoŋ, adi polofetnik wapum.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Eŋ nolidi yogiŋ “adi Kilisto kuyoŋ.” Kuŋgoŋ nolidi yogiŋ “dediŋ tiŋa Kilisto adi Galili kwetneŋ mintawe tiŋak.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Youkudip Mededi indiŋ yolak. Kilisto adi Dewit’walaŋ yolikwelineŋ Betelehem uŋoŋ mintawaak eŋ adi’walaŋ naŋgat dikiŋiye gineŋ mintawaak.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Metam adi Jesudok unduŋ yoŋa nehi uŋgoŋ daneeŋ bop lufom tigiŋ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tiŋa nolidi honeeŋ nagi wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ kameŋdok yo nadigiŋ iŋgoŋ nebek niŋdi nemu lodaaŋ honeguk.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Unduŋ tigiŋ kaŋ mikme hekidi udaneeŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Falisi heki’walaŋ uune adi indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi maŋgoŋde mu nagila biiŋ?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yeninadiune mikme heki adi indiŋ yeniŋgiŋ, “Adi mede yolak u kwetfoloŋ me niŋeŋ yobekdok tuwot moŋ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yobune Falisi me heki adi indiŋ yeniŋtogiŋ, “Be hidi maaŋ wele tubufit tihamuŋak?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Me wapuhi be Falisi heki indi’walahi nebek adut neeŋbe wooŋ galiŋak?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Moŋ. Wa me hogohi Yodoko Mede mu nadidakaleiŋ adi hogok. Adi kuyeŋ hamdok gigit tineeŋ oŋ.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kaŋ me adi’walaaniŋ niŋ wou Nikodimas adi koom Jesu timiŋ wooŋ kaguk adi indiŋ yeniŋguk,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Unda, hidi yoneŋ. Me niŋ adi mebiŋiŋ be kadakaniŋŋiŋ nemu kaŋ nadiŋa mede gineŋ hogok kamefit titiŋdok u Yodoko Mede gineŋ neeŋbe youkiŋ?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kaŋ noliŋiyedi yogiŋ, “Unda, du maaŋ Galiliniŋ binek? Youkudip Mede u baigoŋ kunali kaweŋ. Galili kwetneŋniŋ polofet nemu mintawaak.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Unduŋ tiŋa metam mowoŋa yohite ugiŋ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.