João 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Hatigene heleniŋ Jesu Galili Imeŋgwaŋ (Taibiliya yoyagiŋ) fokolok loguk.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kaŋ metam fee hinekdi yagithinit yehitubu-kedebau kayagiŋ doktiŋa keleeŋ ugiŋ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Kaŋ Jesu adi mihiŋiye yahaŋeeŋ kweboboe foloŋ looŋ ikiŋ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nai uŋaniŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni titiŋdok nai dulaguk.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kaŋ Jesu adi ila kaune metam fee hinek bulune yabuŋa Filip niŋguk, “Metam i nanaŋe daŋ tuwayemne naneŋ?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesu adi kougoŋ dediŋ tibek u agaŋ nadiŋa hogok niŋkamanda tuguk.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Unduŋ ninadiguk kaŋ Filipdibo yoguk, “Metam hogohogok i yemtoidok nadiŋa 200 Kina unduŋdi nanaŋe tuwanim iŋgoŋ wendi tuwot mu tibek.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Unduŋ yobune Jesu mihiŋiŋ niŋ Saimon Pita kwayaŋ, wou Endulu, adibo yoguk,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Mihi niŋ adi belet yawe kohofukuŋ (5) eŋ pisi lufomuk moŋgo buŋak, iŋgoŋ metam hogohogok yendi u naaŋ natokineŋdok tuwot moŋ.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Metam yenimbu kilihikit momooŋ foloŋ fo itneŋ.” Unduŋ yenimbu metam hogohogok kilihikit momooŋ haliugukneŋ uŋgoŋ fooŋ ilaugiŋ. Mewoi hogok diniŋ kunakunathik 5 tausen tuguk.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Foilaugiŋ kaŋ Jesudi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa metam uŋoŋ ilaugiŋ hogohogok yembu nagiŋ kaŋ pisi maaŋ moŋgola undugoŋ tuguk kaŋ metamdi naaŋ tuwot tigiŋ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kaŋ mihiŋiye yeniŋguk, “Nanaŋe diki ila kadaka tineneŋ doktiŋa moŋgo boineŋ.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Unduŋ yenimbune belet yawe kohofukuŋ (5) yemguk diniŋ nadikidiki moŋgola bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi u tubune kaŋ metamdi yogiŋ, “O, biyagoŋ hinek me yoŋ adi Polofet kwetfoloŋ fofoŋdok yogiŋ iŋakoŋ.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Metamdi unduŋ yoŋa honeeŋ mapmehik kambiyatdok yoŋa tigiŋ. Kaŋ Jesudi u yabukiyondaaŋ momoŋ kweboboe foloŋ ne hogok loguk.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kwet tebele dalune Jesu mihiŋiye adi kotigoŋ ime magineŋ foŋ
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 muwagehik foloŋ looŋ ime meŋeŋa Kafanaumde udaneeŋ une tigiŋ. Iŋgoŋ kwet mambip tubune Jesu adi mu foguk doktiŋa nehi hogok ugiŋ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kiŋ gineniŋ tububihila wooŋ ime lekiŋgoŋ u kunakunat fek 6 kilomita wondok tuwot ulune fifiŋgobut kisaŋ tiŋa ime tubugiyondaguk.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Unduŋ tubune Jesu adi imetabe foloniŋgoŋ yalitabuŋa muwage tubudulalune mihiŋiye adi kaŋ munta tigiŋ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Unduŋ yenimbune adi nadiŋa nagila muwage foloŋ kameu looŋ ilune nai uŋaniŋgoŋ kwet daŋ une ugiŋneŋ wosuwagiŋ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Metam nanaŋe naaŋ uŋgoŋ deikiŋdi heleune pilali indiŋ yogiŋ, “Kwe muwage kubugoŋ hogok yalu kagumun. U mihiŋiyedi Jesu iŋgoŋ bikabuŋa nehi hogok ugiŋ.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Unduŋ ha yolu Taibiliyahi noli adi muwagehik foloŋ buŋa heleŋ nanaŋe nagiŋ uŋgoŋ wosuwagiŋ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kaŋ metamdi Jesu tiŋa mihiŋiye uŋoŋ yolohigiŋ moŋ kaŋ Taibiliyahi’walaŋ muwage foloŋ looŋ Kafanaumde wooŋ uŋoŋbo lohigiŋ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Metam adi wooŋ Jesu ime fokolok tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Hinale, du deniŋ buŋaŋ?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mebihik a nadilat. Hidi Bepaŋ’walaŋ kudi tugut wendoktiŋa mu nolohiiŋ. Hidi adi belet naaŋ tuwot tigiŋ wendoktiŋa nolohiiŋ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Hidi nanaŋe kwetfoloŋ liwewaak wendok kwanai hogok mu tiyaneeŋ, adi hatihati fafaŋeŋ diniŋ nanaŋedok kwanaiŋiŋ maaŋ tiyaneeŋ. Baŋ Bepaŋdi Me Kobumuŋdok nadimimbune uŋgoniŋ hinek tilak doktiŋa hidi adi’walaŋkade uune hatihati diniŋ nanaŋe kedem hamuluwaak.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adibo indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tinim?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me niŋkulu buguk adi nadisukilitimineŋ. U adi Bepaŋ’walaŋ kwanai hinek uŋakoŋ.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Unda, du nemek Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi neeŋ tubune kaŋ indi kedem nadisukilitigamnim.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Koom mamani-papaniye adi kwet fiileŋ mana nagiŋ wendoktiŋa Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Adi nanaŋe kunum gineniŋ yembu nayagiŋ.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanilat, Mosesdi kunum gineniŋ nanaŋe mamahi-papahiyedok mu yemguk. Kunum gineniŋ nanaŋe folooŋ hinek adi Batnedi hamulak.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bepaŋ’walaŋ nanaŋe folooŋ hinek adi kunum gineniŋ fooŋ kwetfoloŋ me hatihati tubumintahamulak.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Wapum, nanaŋe u helemahelemaŋ nimbu nayaneem.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hatihati diniŋ nanaŋe adi nu. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ nu’walaŋkade buluwaak adi yadi map mu tuluwaak, eŋ nebek niŋdi nu nadisukiliti-namuluwaak adi yadi maŋiŋ mu galiwaak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ale i nadineŋ, hidi nu nabiiŋ iŋgoŋ nabukabeleeŋ mu nadisukilitinamiiŋ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 — ausente —
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tiŋa Batne’walaŋ nadinadiŋiŋ adi indiŋ: me nedigoŋ nutok namguk adi fitneeneŋ doktiŋa yabudokooŋ yehibopneeŋ hatigene nai wapum gineŋ wanakaŋ hinek yehitubu-pilalaat.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Unduŋ doktiŋa Batne adi indiŋ nadilak: me nediyeŋ Mihi nadisukilitimiiŋ adi yadi hatihati fafaŋeŋdok gigit tineeŋ. Kaŋ nu nai wapum gineŋ yehitubu-pilalaat.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jesu adi “Nu kunumneniŋ nanaŋe fogut” unduŋ yoguk doktiŋa Judame heki adi nadikadakaaŋ toŋgiyonda tiŋa indiŋ yogiŋ,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 “Me yadi a nadimiyam. Adi Josep mihiŋiŋ. Miŋbeu agaŋ nadiyemam iŋgoŋ dediŋ doktiŋa kunum gineniŋ fogut yolak.”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi mede wendok nadikadaka mu tineŋ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadiŋiŋde nu’walaŋkade tuwot mu bek. Adi Baŋdi tubulodaune kedem bek, kaŋ nai wapum gineŋ tubupilalaat.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Polofet hekidi mede indiŋ youkiŋ,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nebek niŋdi Batne nemu kaguk. Bepaŋ’walaaniŋ buguk ne hogok kaguk.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 — ausente —
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Koom mamani-papaniyedi mana kwet fiileŋ nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ,
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 eŋ nanaŋe kunum gineniŋ foguk adi naaŋ kumuŋ mu titiŋdok u nu iŋakoŋ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nanaŋe hatihatinit kunum gineniŋ foguk u nu, ala nebek niŋdi nanaŋe u nawaak adi hatitawooŋ hatibaak. Foloonedi nanaŋe folooŋ tilak u metamdi hatihati tubumintadok hambaat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Judahi adi mede u nadiŋa kisaŋ hinek kwihitaaŋ yogiŋ, “Me i ne’walaŋ gomŋiŋ deti nimbune nanim yo yolak?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi Me Kobumuŋ’walaŋ gom naŋgat u mu naneeŋ adi hatihatinit mokit hatineeŋ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nebek niŋ nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne naluwaak adi yadi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak, kaŋ nu nai wapum gineŋ tubupilalaat.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nu’walaŋ gomne adi nanaŋe hinek eŋ naŋgatne adi ime hinek doktiŋa yolat.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi nukut hatilak kaŋ nu adut hatilat.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Me Baŋ hatihati molomdi napmeu fogut doktiŋa nu kaipmuŋ hatilat. Undugoŋ hinek nebek niŋdi gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi kaipmuŋ hatiluwaak.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nanaŋe kunum gineniŋ foguk diniŋ mebi indiŋ. Koom mamani-papaniye adi mana nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ, eŋ nebek niŋdi nanaŋe i nawaak adi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesudi Kafanaum uŋoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ hatiŋa mede i yenindidimeguk.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Metam keleyau tagiŋ adi’walahi feedi mede i nadiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede i nadine malabumuŋ hinek tilak doktiŋa nediyeŋ nadiwek.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Mede u yolakata tigiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ u kaŋ yeniŋguk, “Hidi mede i nadiune welehik maaneŋ tuwot mube tilak?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kaŋ Me Kobumuŋ udaneeŋ kunum gineŋ loune hidi kaŋ dediŋ nadineeŋ!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Siginikdi kwanai tilak adi hatihatinit mokit. Kaŋ Munabulidi kwanai tilak adi hatihati folooŋ tubumintanimilak. Unduŋ doktiŋa mede i hanilat adi Munabulinit eŋ hatihatinit.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Iŋgoŋ noli hidi nadisukiliti mu tiiŋ.” (Jesu adi nediyeŋ nadisukiliti mu timineeŋ be memik heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ u agaŋ koom yabukiyondaaŋ nadiguk doktiŋa mede u yeniŋguk.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 “Unduŋ doktiŋa indiŋ haniŋat, me nedigoŋ niŋ Baŋdi mu tubulodaune adi yadi nu’walaŋkade bubuŋdok tuwot moŋ.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Mede unduŋ yenimbu metam feedi Jesu keleyawagiŋ adi uŋoŋ hatidok lakata tiŋa sigilulum timiŋa ugiŋ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kaŋ Jesudi u yabuŋa mihiŋiye 12 yeninadiguk, “Kaŋ hidi maaŋbe binabuŋa une tiiŋ?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Unduŋ yoguk kaŋ Saimon Pitadi niŋguk, “Wapum, du dagoŋ hatihati diniŋ mede ninilaŋ kaŋ indi du bigabuŋa neeŋ’walaŋkade unim yoŋa nininadilaŋ?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Tiŋa indi du Bepaŋ’walaŋ me uŋgoniŋ hinek u agaŋ nadiŋa nadisukilitiyam.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ tubu-udaneyemguk, “Me 12 hidi nagoŋ habudakaleeŋ hanagikut iŋgoŋ hidi’walaaniŋ niŋ adi yabap kadakaniŋ.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Mede u Judas Kaliotniŋ, Saimon mihiŋiŋdok yoguk. Judas adi Jesu ne mihiŋiŋ niŋ uŋakoŋ iŋgoŋ kougoŋ Jesu memik heki kohohik foloŋ kamewaak doktiŋa yoguk.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.