João 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Hatigene heleniŋ Jesu Galili Imeŋgwaŋ (Taibiliya yoyagiŋ) fokolok loguk.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Kaŋ metam fee hinekdi yagithinit yehitubu-kedebau kayagiŋ doktiŋa keleeŋ ugiŋ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Kaŋ Jesu adi mihiŋiye yahaŋeeŋ kweboboe foloŋ looŋ ikiŋ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nai uŋaniŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni titiŋdok nai dulaguk.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kaŋ Jesu adi ila kaune metam fee hinek bulune yabuŋa Filip niŋguk, “Metam i nanaŋe daŋ tuwayemne naneŋ?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesu adi kougoŋ dediŋ tibek u agaŋ nadiŋa hogok niŋkamanda tuguk.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Unduŋ ninadiguk kaŋ Filipdibo yoguk, “Metam hogohogok i yemtoidok nadiŋa 200 Kina unduŋdi nanaŋe tuwanim iŋgoŋ wendi tuwot mu tibek.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Unduŋ yobune Jesu mihiŋiŋ niŋ Saimon Pita kwayaŋ, wou Endulu, adibo yoguk,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Mihi niŋ adi belet yawe kohofukuŋ (5) eŋ pisi lufomuk moŋgo buŋak, iŋgoŋ metam hogohogok yendi u naaŋ natokineŋdok tuwot moŋ.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Metam yenimbu kilihikit momooŋ foloŋ fo itneŋ.” Unduŋ yenimbu metam hogohogok kilihikit momooŋ haliugukneŋ uŋgoŋ fooŋ ilaugiŋ. Mewoi hogok diniŋ kunakunathik 5 tausen tuguk.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Foilaugiŋ kaŋ Jesudi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa metam uŋoŋ ilaugiŋ hogohogok yembu nagiŋ kaŋ pisi maaŋ moŋgola undugoŋ tuguk kaŋ metamdi naaŋ tuwot tigiŋ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kaŋ mihiŋiye yeniŋguk, “Nanaŋe diki ila kadaka tineneŋ doktiŋa moŋgo boineŋ.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Unduŋ yenimbune belet yawe kohofukuŋ (5) yemguk diniŋ nadikidiki moŋgola bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi u tubune kaŋ metamdi yogiŋ, “O, biyagoŋ hinek me yoŋ adi Polofet kwetfoloŋ fofoŋdok yogiŋ iŋakoŋ.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Metamdi unduŋ yoŋa honeeŋ mapmehik kambiyatdok yoŋa tigiŋ. Kaŋ Jesudi u yabukiyondaaŋ momoŋ kweboboe foloŋ ne hogok loguk.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kwet tebele dalune Jesu mihiŋiye adi kotigoŋ ime magineŋ foŋ
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 muwagehik foloŋ looŋ ime meŋeŋa Kafanaumde udaneeŋ une tigiŋ. Iŋgoŋ kwet mambip tubune Jesu adi mu foguk doktiŋa nehi hogok ugiŋ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kiŋ gineniŋ tububihila wooŋ ime lekiŋgoŋ u kunakunat fek 6 kilomita wondok tuwot ulune fifiŋgobut kisaŋ tiŋa ime tubugiyondaguk.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Unduŋ tubune Jesu adi imetabe foloniŋgoŋ yalitabuŋa muwage tubudulalune mihiŋiye adi kaŋ munta tigiŋ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Unduŋ yenimbune adi nadiŋa nagila muwage foloŋ kameu looŋ ilune nai uŋaniŋgoŋ kwet daŋ une ugiŋneŋ wosuwagiŋ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Metam nanaŋe naaŋ uŋgoŋ deikiŋdi heleune pilali indiŋ yogiŋ, “Kwe muwage kubugoŋ hogok yalu kagumun. U mihiŋiyedi Jesu iŋgoŋ bikabuŋa nehi hogok ugiŋ.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Unduŋ ha yolu Taibiliyahi noli adi muwagehik foloŋ buŋa heleŋ nanaŋe nagiŋ uŋgoŋ wosuwagiŋ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kaŋ metamdi Jesu tiŋa mihiŋiye uŋoŋ yolohigiŋ moŋ kaŋ Taibiliyahi’walaŋ muwage foloŋ looŋ Kafanaumde wooŋ uŋoŋbo lohigiŋ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Metam adi wooŋ Jesu ime fokolok tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Hinale, du deniŋ buŋaŋ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mebihik a nadilat. Hidi Bepaŋ’walaŋ kudi tugut wendoktiŋa mu nolohiiŋ. Hidi adi belet naaŋ tuwot tigiŋ wendoktiŋa nolohiiŋ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Hidi nanaŋe kwetfoloŋ liwewaak wendok kwanai hogok mu tiyaneeŋ, adi hatihati fafaŋeŋ diniŋ nanaŋedok kwanaiŋiŋ maaŋ tiyaneeŋ. Baŋ Bepaŋdi Me Kobumuŋdok nadimimbune uŋgoniŋ hinek tilak doktiŋa hidi adi’walaŋkade uune hatihati diniŋ nanaŋe kedem hamuluwaak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adibo indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tinim?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me niŋkulu buguk adi nadisukilitimineŋ. U adi Bepaŋ’walaŋ kwanai hinek uŋakoŋ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Unda, du nemek Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi neeŋ tubune kaŋ indi kedem nadisukilitigamnim.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Koom mamani-papaniye adi kwet fiileŋ mana nagiŋ wendoktiŋa Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Adi nanaŋe kunum gineniŋ yembu nayagiŋ.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanilat, Mosesdi kunum gineniŋ nanaŋe mamahi-papahiyedok mu yemguk. Kunum gineniŋ nanaŋe folooŋ hinek adi Batnedi hamulak.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bepaŋ’walaŋ nanaŋe folooŋ hinek adi kunum gineniŋ fooŋ kwetfoloŋ me hatihati tubumintahamulak.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Wapum, nanaŋe u helemahelemaŋ nimbu nayaneem.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hatihati diniŋ nanaŋe adi nu. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ nu’walaŋkade buluwaak adi yadi map mu tuluwaak, eŋ nebek niŋdi nu nadisukiliti-namuluwaak adi yadi maŋiŋ mu galiwaak.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ale i nadineŋ, hidi nu nabiiŋ iŋgoŋ nabukabeleeŋ mu nadisukilitinamiiŋ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tiŋa Batne’walaŋ nadinadiŋiŋ adi indiŋ: me nedigoŋ nutok namguk adi fitneeneŋ doktiŋa yabudokooŋ yehibopneeŋ hatigene nai wapum gineŋ wanakaŋ hinek yehitubu-pilalaat.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Unduŋ doktiŋa Batne adi indiŋ nadilak: me nediyeŋ Mihi nadisukilitimiiŋ adi yadi hatihati fafaŋeŋdok gigit tineeŋ. Kaŋ nu nai wapum gineŋ yehitubu-pilalaat.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu adi “Nu kunumneniŋ nanaŋe fogut” unduŋ yoguk doktiŋa Judame heki adi nadikadakaaŋ toŋgiyonda tiŋa indiŋ yogiŋ,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Me yadi a nadimiyam. Adi Josep mihiŋiŋ. Miŋbeu agaŋ nadiyemam iŋgoŋ dediŋ doktiŋa kunum gineniŋ fogut yolak.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi mede wendok nadikadaka mu tineŋ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadiŋiŋde nu’walaŋkade tuwot mu bek. Adi Baŋdi tubulodaune kedem bek, kaŋ nai wapum gineŋ tubupilalaat.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Polofet hekidi mede indiŋ youkiŋ,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nebek niŋdi Batne nemu kaguk. Bepaŋ’walaaniŋ buguk ne hogok kaguk.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Koom mamani-papaniyedi mana kwet fiileŋ nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 eŋ nanaŋe kunum gineniŋ foguk adi naaŋ kumuŋ mu titiŋdok u nu iŋakoŋ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nanaŋe hatihatinit kunum gineniŋ foguk u nu, ala nebek niŋdi nanaŋe u nawaak adi hatitawooŋ hatibaak. Foloonedi nanaŋe folooŋ tilak u metamdi hatihati tubumintadok hambaat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judahi adi mede u nadiŋa kisaŋ hinek kwihitaaŋ yogiŋ, “Me i ne’walaŋ gomŋiŋ deti nimbune nanim yo yolak?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi Me Kobumuŋ’walaŋ gom naŋgat u mu naneeŋ adi hatihatinit mokit hatineeŋ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nebek niŋ nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne naluwaak adi yadi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak, kaŋ nu nai wapum gineŋ tubupilalaat.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nu’walaŋ gomne adi nanaŋe hinek eŋ naŋgatne adi ime hinek doktiŋa yolat.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi nukut hatilak kaŋ nu adut hatilat.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Me Baŋ hatihati molomdi napmeu fogut doktiŋa nu kaipmuŋ hatilat. Undugoŋ hinek nebek niŋdi gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi kaipmuŋ hatiluwaak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nanaŋe kunum gineniŋ foguk diniŋ mebi indiŋ. Koom mamani-papaniye adi mana nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ, eŋ nebek niŋdi nanaŋe i nawaak adi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesudi Kafanaum uŋoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ hatiŋa mede i yenindidimeguk.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Metam keleyau tagiŋ adi’walahi feedi mede i nadiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede i nadine malabumuŋ hinek tilak doktiŋa nediyeŋ nadiwek.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mede u yolakata tigiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ u kaŋ yeniŋguk, “Hidi mede i nadiune welehik maaneŋ tuwot mube tilak?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kaŋ Me Kobumuŋ udaneeŋ kunum gineŋ loune hidi kaŋ dediŋ nadineeŋ!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Siginikdi kwanai tilak adi hatihatinit mokit. Kaŋ Munabulidi kwanai tilak adi hatihati folooŋ tubumintanimilak. Unduŋ doktiŋa mede i hanilat adi Munabulinit eŋ hatihatinit.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Iŋgoŋ noli hidi nadisukiliti mu tiiŋ.” (Jesu adi nediyeŋ nadisukiliti mu timineeŋ be memik heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ u agaŋ koom yabukiyondaaŋ nadiguk doktiŋa mede u yeniŋguk.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 “Unduŋ doktiŋa indiŋ haniŋat, me nedigoŋ niŋ Baŋdi mu tubulodaune adi yadi nu’walaŋkade bubuŋdok tuwot moŋ.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Mede unduŋ yenimbu metam feedi Jesu keleyawagiŋ adi uŋoŋ hatidok lakata tiŋa sigilulum timiŋa ugiŋ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kaŋ Jesudi u yabuŋa mihiŋiye 12 yeninadiguk, “Kaŋ hidi maaŋbe binabuŋa une tiiŋ?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Unduŋ yoguk kaŋ Saimon Pitadi niŋguk, “Wapum, du dagoŋ hatihati diniŋ mede ninilaŋ kaŋ indi du bigabuŋa neeŋ’walaŋkade unim yoŋa nininadilaŋ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tiŋa indi du Bepaŋ’walaŋ me uŋgoniŋ hinek u agaŋ nadiŋa nadisukilitiyam.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ tubu-udaneyemguk, “Me 12 hidi nagoŋ habudakaleeŋ hanagikut iŋgoŋ hidi’walaaniŋ niŋ adi yabap kadakaniŋ.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Mede u Judas Kaliotniŋ, Saimon mihiŋiŋdok yoguk. Judas adi Jesu ne mihiŋiŋ niŋ uŋakoŋ iŋgoŋ kougoŋ Jesu memik heki kohohik foloŋ kamewaak doktiŋa yoguk.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.