João 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Hatigene heleniŋ Jesu Galili Imeŋgwaŋ (Taibiliya yoyagiŋ) fokolok loguk.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kaŋ metam fee hinekdi yagithinit yehitubu-kedebau kayagiŋ doktiŋa keleeŋ ugiŋ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kaŋ Jesu adi mihiŋiye yahaŋeeŋ kweboboe foloŋ looŋ ikiŋ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nai uŋaniŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamuni titiŋdok nai dulaguk.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kaŋ Jesu adi ila kaune metam fee hinek bulune yabuŋa Filip niŋguk, “Metam i nanaŋe daŋ tuwayemne naneŋ?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesu adi kougoŋ dediŋ tibek u agaŋ nadiŋa hogok niŋkamanda tuguk.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Unduŋ ninadiguk kaŋ Filipdibo yoguk, “Metam hogohogok i yemtoidok nadiŋa 200 Kina unduŋdi nanaŋe tuwanim iŋgoŋ wendi tuwot mu tibek.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Unduŋ yobune Jesu mihiŋiŋ niŋ Saimon Pita kwayaŋ, wou Endulu, adibo yoguk,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Mihi niŋ adi belet yawe kohofukuŋ (5) eŋ pisi lufomuk moŋgo buŋak, iŋgoŋ metam hogohogok yendi u naaŋ natokineŋdok tuwot moŋ.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Unduŋ yobune Jesudi yeniŋguk, “Metam yenimbu kilihikit momooŋ foloŋ fo itneŋ.” Unduŋ yenimbu metam hogohogok kilihikit momooŋ haliugukneŋ uŋgoŋ fooŋ ilaugiŋ. Mewoi hogok diniŋ kunakunathik 5 tausen tuguk.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Foilaugiŋ kaŋ Jesudi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa metam uŋoŋ ilaugiŋ hogohogok yembu nagiŋ kaŋ pisi maaŋ moŋgola undugoŋ tuguk kaŋ metamdi naaŋ tuwot tigiŋ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kaŋ mihiŋiye yeniŋguk, “Nanaŋe diki ila kadaka tineneŋ doktiŋa moŋgo boineŋ.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Unduŋ yenimbune belet yawe kohofukuŋ (5) yemguk diniŋ nadikidiki moŋgola bondibondi 12 kadahitokogiŋ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi u tubune kaŋ metamdi yogiŋ, “O, biyagoŋ hinek me yoŋ adi Polofet kwetfoloŋ fofoŋdok yogiŋ iŋakoŋ.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Metamdi unduŋ yoŋa honeeŋ mapmehik kambiyatdok yoŋa tigiŋ. Kaŋ Jesudi u yabukiyondaaŋ momoŋ kweboboe foloŋ ne hogok loguk.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kwet tebele dalune Jesu mihiŋiye adi kotigoŋ ime magineŋ foŋ
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 muwagehik foloŋ looŋ ime meŋeŋa Kafanaumde udaneeŋ une tigiŋ. Iŋgoŋ kwet mambip tubune Jesu adi mu foguk doktiŋa nehi hogok ugiŋ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kiŋ gineniŋ tububihila wooŋ ime lekiŋgoŋ u kunakunat fek 6 kilomita wondok tuwot ulune fifiŋgobut kisaŋ tiŋa ime tubugiyondaguk.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Unduŋ tubune Jesu adi imetabe foloniŋgoŋ yalitabuŋa muwage tubudulalune mihiŋiye adi kaŋ munta tigiŋ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Nagoŋ bulat ale munta mu tineŋ!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Unduŋ yenimbune adi nadiŋa nagila muwage foloŋ kameu looŋ ilune nai uŋaniŋgoŋ kwet daŋ une ugiŋneŋ wosuwagiŋ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Metam nanaŋe naaŋ uŋgoŋ deikiŋdi heleune pilali indiŋ yogiŋ, “Kwe muwage kubugoŋ hogok yalu kagumun. U mihiŋiyedi Jesu iŋgoŋ bikabuŋa nehi hogok ugiŋ.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Unduŋ ha yolu Taibiliyahi noli adi muwagehik foloŋ buŋa heleŋ nanaŋe nagiŋ uŋgoŋ wosuwagiŋ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kaŋ metamdi Jesu tiŋa mihiŋiye uŋoŋ yolohigiŋ moŋ kaŋ Taibiliyahi’walaŋ muwage foloŋ looŋ Kafanaumde wooŋ uŋoŋbo lohigiŋ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Metam adi wooŋ Jesu ime fokolok tubumintaaŋ niŋgiŋ, “Hinale, du deniŋ buŋaŋ?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Nu mebihik a nadilat. Hidi Bepaŋ’walaŋ kudi tugut wendoktiŋa mu nolohiiŋ. Hidi adi belet naaŋ tuwot tigiŋ wendoktiŋa nolohiiŋ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Hidi nanaŋe kwetfoloŋ liwewaak wendok kwanai hogok mu tiyaneeŋ, adi hatihati fafaŋeŋ diniŋ nanaŋedok kwanaiŋiŋ maaŋ tiyaneeŋ. Baŋ Bepaŋdi Me Kobumuŋdok nadimimbune uŋgoniŋ hinek tilak doktiŋa hidi adi’walaŋkade uune hatihati diniŋ nanaŋe kedem hamuluwaak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adibo indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tinim?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adibo yeniŋguk, “Me niŋkulu buguk adi nadisukilitimineŋ. U adi Bepaŋ’walaŋ kwanai hinek uŋakoŋ.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Unda, du nemek Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi neeŋ tubune kaŋ indi kedem nadisukilitigamnim.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Koom mamani-papaniye adi kwet fiileŋ mana nagiŋ wendoktiŋa Yodoko Mededi indiŋ yolak, ‘Adi nanaŋe kunum gineniŋ yembu nayagiŋ.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanilat, Mosesdi kunum gineniŋ nanaŋe mamahi-papahiyedok mu yemguk. Kunum gineniŋ nanaŋe folooŋ hinek adi Batnedi hamulak.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Bepaŋ’walaŋ nanaŋe folooŋ hinek adi kunum gineniŋ fooŋ kwetfoloŋ me hatihati tubumintahamulak.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Unduŋ yeniŋguk kaŋ niŋgiŋ, “Wapum, nanaŋe u helemahelemaŋ nimbu nayaneem.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hatihati diniŋ nanaŋe adi nu. Unduŋ doktiŋa nebek niŋ nu’walaŋkade buluwaak adi yadi map mu tuluwaak, eŋ nebek niŋdi nu nadisukiliti-namuluwaak adi yadi maŋiŋ mu galiwaak.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ale i nadineŋ, hidi nu nabiiŋ iŋgoŋ nabukabeleeŋ mu nadisukilitinamiiŋ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Tiŋa Batne’walaŋ nadinadiŋiŋ adi indiŋ: me nedigoŋ nutok namguk adi fitneeneŋ doktiŋa yabudokooŋ yehibopneeŋ hatigene nai wapum gineŋ wanakaŋ hinek yehitubu-pilalaat.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Unduŋ doktiŋa Batne adi indiŋ nadilak: me nediyeŋ Mihi nadisukilitimiiŋ adi yadi hatihati fafaŋeŋdok gigit tineeŋ. Kaŋ nu nai wapum gineŋ yehitubu-pilalaat.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu adi “Nu kunumneniŋ nanaŋe fogut” unduŋ yoguk doktiŋa Judame heki adi nadikadakaaŋ toŋgiyonda tiŋa indiŋ yogiŋ,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Me yadi a nadimiyam. Adi Josep mihiŋiŋ. Miŋbeu agaŋ nadiyemam iŋgoŋ dediŋ doktiŋa kunum gineniŋ fogut yolak.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi mede wendok nadikadaka mu tineŋ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nebek niŋ adi ne’walaŋ nadinadiŋiŋde nu’walaŋkade tuwot mu bek. Adi Baŋdi tubulodaune kedem bek, kaŋ nai wapum gineŋ tubupilalaat.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Polofet hekidi mede indiŋ youkiŋ,
45 Está escrito nos profetas:
46 Nebek niŋdi Batne nemu kaguk. Bepaŋ’walaaniŋ buguk ne hogok kaguk.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Koom mamani-papaniyedi mana kwet fiileŋ nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 eŋ nanaŋe kunum gineniŋ foguk adi naaŋ kumuŋ mu titiŋdok u nu iŋakoŋ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nanaŋe hatihatinit kunum gineniŋ foguk u nu, ala nebek niŋdi nanaŋe u nawaak adi hatitawooŋ hatibaak. Foloonedi nanaŋe folooŋ tilak u metamdi hatihati tubumintadok hambaat.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judahi adi mede u nadiŋa kisaŋ hinek kwihitaaŋ yogiŋ, “Me i ne’walaŋ gomŋiŋ deti nimbune nanim yo yolak?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi Me Kobumuŋ’walaŋ gom naŋgat u mu naneeŋ adi hatihatinit mokit hatineeŋ.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nebek niŋ nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne naluwaak adi yadi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak, kaŋ nu nai wapum gineŋ tubupilalaat.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nu’walaŋ gomne adi nanaŋe hinek eŋ naŋgatne adi ime hinek doktiŋa yolat.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋ gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi nukut hatilak kaŋ nu adut hatilat.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Me Baŋ hatihati molomdi napmeu fogut doktiŋa nu kaipmuŋ hatilat. Undugoŋ hinek nebek niŋdi gomne eŋ naŋgatne nalak adi yadi kaipmuŋ hatiluwaak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nanaŋe kunum gineniŋ foguk diniŋ mebi indiŋ. Koom mamani-papaniye adi mana nagiŋ iŋgoŋ fiit kumuŋ tigiŋ, eŋ nebek niŋdi nanaŋe i nawaak adi hatihati fafaŋeŋ kahilewaak.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesudi Kafanaum uŋoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ hatiŋa mede i yenindidimeguk.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Metam keleyau tagiŋ adi’walahi feedi mede i nadiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede i nadine malabumuŋ hinek tilak doktiŋa nediyeŋ nadiwek.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mede u yolakata tigiŋ kaŋ Jesudi welehik maaneŋ u kaŋ yeniŋguk, “Hidi mede i nadiune welehik maaneŋ tuwot mube tilak?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kaŋ Me Kobumuŋ udaneeŋ kunum gineŋ loune hidi kaŋ dediŋ nadineeŋ!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Siginikdi kwanai tilak adi hatihatinit mokit. Kaŋ Munabulidi kwanai tilak adi hatihati folooŋ tubumintanimilak. Unduŋ doktiŋa mede i hanilat adi Munabulinit eŋ hatihatinit.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Iŋgoŋ noli hidi nadisukiliti mu tiiŋ.” (Jesu adi nediyeŋ nadisukiliti mu timineeŋ be memik heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ u agaŋ koom yabukiyondaaŋ nadiguk doktiŋa mede u yeniŋguk.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 “Unduŋ doktiŋa indiŋ haniŋat, me nedigoŋ niŋ Baŋdi mu tubulodaune adi yadi nu’walaŋkade bubuŋdok tuwot moŋ.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mede unduŋ yenimbu metam feedi Jesu keleyawagiŋ adi uŋoŋ hatidok lakata tiŋa sigilulum timiŋa ugiŋ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kaŋ Jesudi u yabuŋa mihiŋiye 12 yeninadiguk, “Kaŋ hidi maaŋbe binabuŋa une tiiŋ?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Unduŋ yoguk kaŋ Saimon Pitadi niŋguk, “Wapum, du dagoŋ hatihati diniŋ mede ninilaŋ kaŋ indi du bigabuŋa neeŋ’walaŋkade unim yoŋa nininadilaŋ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tiŋa indi du Bepaŋ’walaŋ me uŋgoniŋ hinek u agaŋ nadiŋa nadisukilitiyam.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ tubu-udaneyemguk, “Me 12 hidi nagoŋ habudakaleeŋ hanagikut iŋgoŋ hidi’walaaniŋ niŋ adi yabap kadakaniŋ.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Mede u Judas Kaliotniŋ, Saimon mihiŋiŋdok yoguk. Judas adi Jesu ne mihiŋiŋ niŋ uŋakoŋ iŋgoŋ kougoŋ Jesu memik heki kohohik foloŋ kamewaak doktiŋa yoguk.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.