João 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Jesu adi Taibiliya Imeŋgwaŋneŋ mihiŋiye kotigoŋ mintayemguk.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 U indiŋ tigiŋ. Saimon Pita, Tomas (wou niŋ Katap), Nataniyel adi Kananiŋ agaŋ Sebedi mihiŋiyat, agaŋ Jesu mihiŋiyat noli adi noŋgoŋ hakiŋ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ala Saimon Pitadi yeniŋguk, “Nu pisi hegi wit.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ala heleune mele labuguk kaŋ Jesu adi wooŋ imeŋgwaŋ fawineŋ kiŋ foloŋ yalune mihiŋiye adi kagiŋ iŋgoŋ mu kakiyondagiŋ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Mekuyahi, hidi pisi neeŋbe beŋit?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Unduŋale umbenhik kohohik didimeniŋneŋkade kapmaaŋ neeŋ moŋgotneŋ.” Yenimbune umbenhik kapmaune pisi fee mumuyeŋgoŋ foune hamanti bubuŋdok kwanaimiŋ tiŋa muwage gineŋ mu kamegiŋ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tiŋa Jesu mihiŋiŋ niŋ weleŋdi hinek kahileluguk adi Pita niŋguk, “Ya Wapum kuyoŋ.” Unduŋ yobune Pita adi tinahukut wahiniŋ kwihikula hogok hatiguk doktiŋa dahidahiŋiŋ wahiniŋ u tiŋa dahiŋa ime gineŋ tatakula fooŋ mopneeŋ wooŋ kiŋ foloŋ losuwaguk.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Mekuyahi adi kweetniŋ hinek mu wooŋ umben kapmagiŋ, doktiŋa umbenhik kalenit wanakaŋ hamanti-buune buŋa kiŋ foloŋ busuwagiŋ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Buŋa kiŋ foloŋ busuwaaŋ kaune magineŋ uŋoŋ kudup niŋ daune pisi kudup foloŋ hadaguk eŋ belet maaŋ uŋgoŋ hakiŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Pisi kobuk moŋgoliŋit u neeŋ moŋgo buneŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Unduŋ yobune Pitadi wooŋ muwage foloŋ looŋ umben pisi wapuhidi fotokogiŋ u hamanti uguk. Pisi yokunathik 153. Yokunat wapum hinek moŋgokiŋ iŋgoŋ umben u mu bulagineguk.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesudi mihiŋiye “Buŋa nanaŋe naneŋ” yeniŋguk. Kaŋ mihiŋiye adi me u Wapum u agaŋ nadigiŋ doktiŋa nebek niŋdi “Du neeŋ” mu ninadigiŋ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Kaŋ Jesu adi belet moŋgo yemiŋa pisibo tiŋa yemguk.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yoŋ adi Jesu kumuŋ gineniŋ pilali mihiŋiye mintayembune nai lufomkulitniŋ agaŋ tilak.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nanaŋe nadapmaaŋ Jesudi Saimon Pita niŋguk, “Saimon Pita, Jon mihiŋiŋ, du mehinek nolidi nutok nadinamiiŋ u yalakapmeeŋ welegedi nu nabukahile hinekbe tilaŋ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Unduŋ niŋa kotigoŋ niŋguk, “Saimon, Jon mihiŋiŋ, du welegedi nabukahile hinek maaŋbe tilaŋ?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Niŋa kotigoŋ niŋguk, “Saimon, Jon mihiŋiŋ, du nutok maaŋbe hati-nadilaŋ?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Niŋa tomboyoula yoguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Mekuya yatiluguŋneŋ daŋ we nadiŋa da kiyegelepge youkilitiŋa hogok ufit tuluguŋ, iŋgoŋ gawada tibaaneŋ du kohoge kwehene-tiloune nebek niŋdi kiyegelep youkilitigamuŋa kwet mu uuŋdok nadiwaaŋneŋ uŋoŋ ganagiwaak.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jesudi mede u yoguk adi kougoŋ Pitadi dediŋ kumumbune Bepaŋ’walaŋ wougigitdi saŋiniŋnit tibaakdok yoguk.) Unduŋ yoŋa Jesudi Pita indiŋ niŋguk, “Nu nehikeleweŋ.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita adi udaneeŋ mekuya niŋ Jesudi weleŋdi hinek kahileluguk eŋ timiŋ nanaŋe nagiŋneŋ mekuya u mebi Jesu hebeŋ foloŋ hinek sumula Jesu indiŋ ninadiguk, “Wapum, du neeŋdi memik kohohik foloŋ gapmewek?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pitadi me u kaŋ Jesu ninadiguk, “Wapum, kaŋ me i dediŋ tibaak?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Unduŋ yonadiguk kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Adi hogok hatilune nu kotigoŋ udaneeŋ baat, unduŋ nobu nadimilit kaŋ du aditok maŋgoŋde naninadilaŋ. Ale du buŋa nehikeleweŋ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Unduŋ tubu kahat wendi metam Jesu keleyagiŋ heki’walaŋ uune indiŋ nadigiŋ: me u kumuŋ mu tibaak. Iŋgoŋ Jesu adi kumuŋ mu tibaak mu yoguk. Adi yadi indiŋ yoguk, “Adi hogok hatilune nu kotigoŋ udaneeŋ baat, unduŋ nobu nadimilit kaŋ du aditok maŋgoŋde naninadilaŋ.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mihi adikuyeŋdi nemenemek kanadi tuguk indigoŋ tuwot yotubuhautaaŋ pepa foloŋ i youtak. Kaŋ indi adi’walaŋ mede nadine biyagoŋ hinek tilak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesu adi nemenemek fee tuguk. Ale nemenemek tuguk hogohogok kubugoŋ kubugoŋ kunali youtnim adi pepa fee hinek tubune kwet boidok baŋam moŋ tibek.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.