João 21
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu adi Taibiliya Imeŋgwaŋneŋ mihiŋiye kotigoŋ mintayemguk.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 U indiŋ tigiŋ. Saimon Pita, Tomas (wou niŋ Katap), Nataniyel adi Kananiŋ agaŋ Sebedi mihiŋiyat, agaŋ Jesu mihiŋiyat noli adi noŋgoŋ hakiŋ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ala Saimon Pitadi yeniŋguk, “Nu pisi hegi wit.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ala heleune mele labuguk kaŋ Jesu adi wooŋ imeŋgwaŋ fawineŋ kiŋ foloŋ yalune mihiŋiye adi kagiŋ iŋgoŋ mu kakiyondagiŋ.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Mekuyahi, hidi pisi neeŋbe beŋit?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Unduŋale umbenhik kohohik didimeniŋneŋkade kapmaaŋ neeŋ moŋgotneŋ.” Yenimbune umbenhik kapmaune pisi fee mumuyeŋgoŋ foune hamanti bubuŋdok kwanaimiŋ tiŋa muwage gineŋ mu kamegiŋ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tiŋa Jesu mihiŋiŋ niŋ weleŋdi hinek kahileluguk adi Pita niŋguk, “Ya Wapum kuyoŋ.” Unduŋ yobune Pita adi tinahukut wahiniŋ kwihikula hogok hatiguk doktiŋa dahidahiŋiŋ wahiniŋ u tiŋa dahiŋa ime gineŋ tatakula fooŋ mopneeŋ wooŋ kiŋ foloŋ losuwaguk.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Mekuyahi adi kweetniŋ hinek mu wooŋ umben kapmagiŋ, doktiŋa umbenhik kalenit wanakaŋ hamanti-buune buŋa kiŋ foloŋ busuwagiŋ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Buŋa kiŋ foloŋ busuwaaŋ kaune magineŋ uŋoŋ kudup niŋ daune pisi kudup foloŋ hadaguk eŋ belet maaŋ uŋgoŋ hakiŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Pisi kobuk moŋgoliŋit u neeŋ moŋgo buneŋ.”
10 Jesus lhes disse:
11 Unduŋ yobune Pitadi wooŋ muwage foloŋ looŋ umben pisi wapuhidi fotokogiŋ u hamanti uguk. Pisi yokunathik 153. Yokunat wapum hinek moŋgokiŋ iŋgoŋ umben u mu bulagineguk.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesudi mihiŋiye “Buŋa nanaŋe naneŋ” yeniŋguk. Kaŋ mihiŋiye adi me u Wapum u agaŋ nadigiŋ doktiŋa nebek niŋdi “Du neeŋ” mu ninadigiŋ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kaŋ Jesu adi belet moŋgo yemiŋa pisibo tiŋa yemguk.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yoŋ adi Jesu kumuŋ gineniŋ pilali mihiŋiye mintayembune nai lufomkulitniŋ agaŋ tilak.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nanaŋe nadapmaaŋ Jesudi Saimon Pita niŋguk, “Saimon Pita, Jon mihiŋiŋ, du mehinek nolidi nutok nadinamiiŋ u yalakapmeeŋ welegedi nu nabukahile hinekbe tilaŋ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Unduŋ niŋa kotigoŋ niŋguk, “Saimon, Jon mihiŋiŋ, du welegedi nabukahile hinek maaŋbe tilaŋ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Niŋa kotigoŋ niŋguk, “Saimon, Jon mihiŋiŋ, du nutok maaŋbe hati-nadilaŋ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Niŋa tomboyoula yoguk, “Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Mekuya yatiluguŋneŋ daŋ we nadiŋa da kiyegelepge youkilitiŋa hogok ufit tuluguŋ, iŋgoŋ gawada tibaaneŋ du kohoge kwehene-tiloune nebek niŋdi kiyegelep youkilitigamuŋa kwet mu uuŋdok nadiwaaŋneŋ uŋoŋ ganagiwaak.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Jesudi mede u yoguk adi kougoŋ Pitadi dediŋ kumumbune Bepaŋ’walaŋ wougigitdi saŋiniŋnit tibaakdok yoguk.) Unduŋ yoŋa Jesudi Pita indiŋ niŋguk, “Nu nehikeleweŋ.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita adi udaneeŋ mekuya niŋ Jesudi weleŋdi hinek kahileluguk eŋ timiŋ nanaŋe nagiŋneŋ mekuya u mebi Jesu hebeŋ foloŋ hinek sumula Jesu indiŋ ninadiguk, “Wapum, du neeŋdi memik kohohik foloŋ gapmewek?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pitadi me u kaŋ Jesu ninadiguk, “Wapum, kaŋ me i dediŋ tibaak?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Unduŋ yonadiguk kaŋ Jesudi indiŋ niŋguk, “Adi hogok hatilune nu kotigoŋ udaneeŋ baat, unduŋ nobu nadimilit kaŋ du aditok maŋgoŋde naninadilaŋ. Ale du buŋa nehikeleweŋ.”
22 Jesus respondeu:
23 Unduŋ tubu kahat wendi metam Jesu keleyagiŋ heki’walaŋ uune indiŋ nadigiŋ: me u kumuŋ mu tibaak. Iŋgoŋ Jesu adi kumuŋ mu tibaak mu yoguk. Adi yadi indiŋ yoguk, “Adi hogok hatilune nu kotigoŋ udaneeŋ baat, unduŋ nobu nadimilit kaŋ du aditok maŋgoŋde naninadilaŋ.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Mihi adikuyeŋdi nemenemek kanadi tuguk indigoŋ tuwot yotubuhautaaŋ pepa foloŋ i youtak. Kaŋ indi adi’walaŋ mede nadine biyagoŋ hinek tilak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesu adi nemenemek fee tuguk. Ale nemenemek tuguk hogohogok kubugoŋ kubugoŋ kunali youtnim adi pepa fee hinek tubune kwet boidok baŋam moŋ tibek.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.