João 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sonda haniŋ helehauta mu tulune Maliya Madalaniŋ adi Jesu bomŋiŋ gineŋ wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 U kaŋ kiyaneeŋ wooŋ Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ Jesudi weleŋdi hinek kahileluguk u indiŋ yeniŋguk, “Wapum dabaaŋŋiŋ agaŋ dambek bemŋa uŋit.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Unduŋ yenimbu Pita dut mihiŋiŋ noli adi kiyaneeŋ bom gineŋ ugumuk.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Meyat lufomnikoŋ kiyane tugumuk ala Pita adi baigoŋ hatilune me noliŋiŋ adi timeŋ kiyaneeŋ wooŋ bom gineŋ wosuwaguk.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wosuwaaŋ bom gineŋ heweŋa kaune haule fafau hogok ilu yabuguk, iŋgoŋ maaneŋ mu foguk.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kaŋ Saimon Pita adi mindaŋ wosuwaaŋ dapmaaŋ bom gineŋ fooŋ haule fafau
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 tiŋa haule Jesu ki yaunegiŋ hogok halu yabuguk. Haule Jesu ki yaunegiŋ u ne hogok molomgoŋ wobunit halu kaguk.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kaŋ Jesu mihiŋiŋ niŋ timeŋ uguk adi maaŋ bom maaneŋ fooŋ u kaŋ nadisukilitiguk.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Unduŋ tiŋa Youkudip Mededi kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak yolak u mu nadidakalegumuk.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Unduŋ tiŋa meyat u kotigoŋ yopmande ugumuk.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliya adi bom gagayeŋ uŋgoŋ yali makat koliŋila duwokeneeŋ bom gineŋ diweeŋ yabulune aŋelo lufom haule fafadi tinahukula
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Jesu kamegiŋneŋ uŋgoŋ ikumuk, noliyeŋ kayoŋ hakukneŋkade eŋ noliyeŋ mebi hakukneŋkade ikumuk.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yabune aŋelo yakatdi indiŋ niŋkulemagumuk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Unduŋ yoŋa udaneeŋ kalu Jesu uŋgoŋ yakuk iŋgoŋ adi u Jesudi yatak unduŋ mu yo nadiguk.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kaŋ Jesudi niŋkulemaaŋ niŋguk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ? Du neeŋ lohilaŋ?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yobune Jesudibo niŋguk, “Maliya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yoguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Nu Me Baŋ’walaŋkade mu uŋatneŋ ale nohone mu tibeŋ. Tobo wooŋ kwayaneye indiŋ yenimbeŋ, ‘Nu kotigoŋ udaneeŋ kunum gineŋ Baŋ Bepaŋ’walaŋkade ulat. Adi yadi nu’walaŋ Bepaŋne ala u hidi’walaŋ Bepaŋhik maaŋ. Eŋ nu’walaŋ Batne ala u hidi’walaŋ Behik maaŋ.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Unduŋ nimbune Maliya Madalaniŋ adi udaneeŋ wooŋ Jesu mihiŋiye Wapum agaŋ kaguk u yeniŋa mede niŋguk u yeniŋguk.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sonda wondegoŋ mambip tulune Jesu mihiŋiye adi Judame fiyeŋ yoŋa muntaaŋ taliyemehik tubukilitidapmaaŋ hakiŋ. Kaŋ Jesu adi lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintaaŋ yali yeniŋguk, “Kulema hidigut halek.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Unduŋ yeniŋa kohoŋyat nilidi ukiŋ eŋ gaga foloŋ bohomdi youkiŋ u yenimbu yabugiŋ. U yabuŋa Wapum agaŋ kayam yo nadifo tigiŋ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeniŋguk, “Kulema hidigut halek. Baŋdi napmeune fogut, undugoŋ nubo hapmewe uneeŋ.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Unduŋ yeniŋa munabuliŋiŋ fedidahiyemiŋa yeniŋguk, “Uŋgoniŋ Munabuli kahileneŋ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hidi metam’walaŋ kadakaniŋhiye tumolokuyembune kaŋ kedem kadakaniŋhik u dapmayemuluwaak, eŋ mu tumolokuyembune woŋadi kadakaniŋhik u uŋgoŋ hayemuluwaak.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Tomas (wou niŋ Katap) adi Jesudi mintayemguk nai uŋaniŋ uŋoŋ mu hakuk.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ala mewoi nolidi niŋgiŋ, “Indi Wapum agaŋ kamun.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ala Sonda niŋ dapmaune Tomas tiŋa mihiŋiye noli adi taliyemehik youkilitiŋa yot maaneŋ bopneeŋ hakiŋ kaŋ Jesu koti lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Kulema hidut halek,”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 yoŋa Tomas indiŋ niŋguk, “Kohoge tiŋa buŋa kohone foloŋ iŋgoŋ kameeŋ kaweŋ eŋ kohoge kihiwali gagatne honeeŋ kaweŋ. Tiŋa kotigoŋ welelufom mu tiŋa nadisukilitinambeŋ.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Unduŋ nimbune Tomasdi yoguk, “O Wapumne tiŋa Bepaŋne!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Du daugedi nabuŋa wondok-kube tiŋa nadisukilitinamulaŋ? Me mu nabuŋa nadisukilitinamiiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune nadifo tineeŋ.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu adi mihiŋiye namandahik foloŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi fee tuguk iŋgoŋ wanakaŋ pepa yendok foloŋ mu youdapmaŋat.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 I adi hidi Jesu u Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ u nadisukilitineŋdok youlat. Ala u nadisukilitiŋa adi wou foloŋ hatihati kahiledok.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.