João 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sonda haniŋ helehauta mu tulune Maliya Madalaniŋ adi Jesu bomŋiŋ gineŋ wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 U kaŋ kiyaneeŋ wooŋ Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ Jesudi weleŋdi hinek kahileluguk u indiŋ yeniŋguk, “Wapum dabaaŋŋiŋ agaŋ dambek bemŋa uŋit.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Unduŋ yenimbu Pita dut mihiŋiŋ noli adi kiyaneeŋ bom gineŋ ugumuk.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Meyat lufomnikoŋ kiyane tugumuk ala Pita adi baigoŋ hatilune me noliŋiŋ adi timeŋ kiyaneeŋ wooŋ bom gineŋ wosuwaguk.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wosuwaaŋ bom gineŋ heweŋa kaune haule fafau hogok ilu yabuguk, iŋgoŋ maaneŋ mu foguk.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Kaŋ Saimon Pita adi mindaŋ wosuwaaŋ dapmaaŋ bom gineŋ fooŋ haule fafau
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 tiŋa haule Jesu ki yaunegiŋ hogok halu yabuguk. Haule Jesu ki yaunegiŋ u ne hogok molomgoŋ wobunit halu kaguk.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kaŋ Jesu mihiŋiŋ niŋ timeŋ uguk adi maaŋ bom maaneŋ fooŋ u kaŋ nadisukilitiguk.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Unduŋ tiŋa Youkudip Mededi kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak yolak u mu nadidakalegumuk.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Unduŋ tiŋa meyat u kotigoŋ yopmande ugumuk.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maliya adi bom gagayeŋ uŋgoŋ yali makat koliŋila duwokeneeŋ bom gineŋ diweeŋ yabulune aŋelo lufom haule fafadi tinahukula
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Jesu kamegiŋneŋ uŋgoŋ ikumuk, noliyeŋ kayoŋ hakukneŋkade eŋ noliyeŋ mebi hakukneŋkade ikumuk.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yabune aŋelo yakatdi indiŋ niŋkulemagumuk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Unduŋ yoŋa udaneeŋ kalu Jesu uŋgoŋ yakuk iŋgoŋ adi u Jesudi yatak unduŋ mu yo nadiguk.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kaŋ Jesudi niŋkulemaaŋ niŋguk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ? Du neeŋ lohilaŋ?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yobune Jesudibo niŋguk, “Maliya!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yoguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Nu Me Baŋ’walaŋkade mu uŋatneŋ ale nohone mu tibeŋ. Tobo wooŋ kwayaneye indiŋ yenimbeŋ, ‘Nu kotigoŋ udaneeŋ kunum gineŋ Baŋ Bepaŋ’walaŋkade ulat. Adi yadi nu’walaŋ Bepaŋne ala u hidi’walaŋ Bepaŋhik maaŋ. Eŋ nu’walaŋ Batne ala u hidi’walaŋ Behik maaŋ.’”
17 Jesus continuou:
18 Unduŋ nimbune Maliya Madalaniŋ adi udaneeŋ wooŋ Jesu mihiŋiye Wapum agaŋ kaguk u yeniŋa mede niŋguk u yeniŋguk.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sonda wondegoŋ mambip tulune Jesu mihiŋiye adi Judame fiyeŋ yoŋa muntaaŋ taliyemehik tubukilitidapmaaŋ hakiŋ. Kaŋ Jesu adi lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintaaŋ yali yeniŋguk, “Kulema hidigut halek.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Unduŋ yeniŋa kohoŋyat nilidi ukiŋ eŋ gaga foloŋ bohomdi youkiŋ u yenimbu yabugiŋ. U yabuŋa Wapum agaŋ kayam yo nadifo tigiŋ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeniŋguk, “Kulema hidigut halek. Baŋdi napmeune fogut, undugoŋ nubo hapmewe uneeŋ.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Unduŋ yeniŋa munabuliŋiŋ fedidahiyemiŋa yeniŋguk, “Uŋgoniŋ Munabuli kahileneŋ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Hidi metam’walaŋ kadakaniŋhiye tumolokuyembune kaŋ kedem kadakaniŋhik u dapmayemuluwaak, eŋ mu tumolokuyembune woŋadi kadakaniŋhik u uŋgoŋ hayemuluwaak.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jesu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Tomas (wou niŋ Katap) adi Jesudi mintayemguk nai uŋaniŋ uŋoŋ mu hakuk.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ala mewoi nolidi niŋgiŋ, “Indi Wapum agaŋ kamun.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ala Sonda niŋ dapmaune Tomas tiŋa mihiŋiye noli adi taliyemehik youkilitiŋa yot maaneŋ bopneeŋ hakiŋ kaŋ Jesu koti lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Kulema hidut halek,”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 yoŋa Tomas indiŋ niŋguk, “Kohoge tiŋa buŋa kohone foloŋ iŋgoŋ kameeŋ kaweŋ eŋ kohoge kihiwali gagatne honeeŋ kaweŋ. Tiŋa kotigoŋ welelufom mu tiŋa nadisukilitinambeŋ.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Unduŋ nimbune Tomasdi yoguk, “O Wapumne tiŋa Bepaŋne!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Du daugedi nabuŋa wondok-kube tiŋa nadisukilitinamulaŋ? Me mu nabuŋa nadisukilitinamiiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune nadifo tineeŋ.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jesu adi mihiŋiye namandahik foloŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi fee tuguk iŋgoŋ wanakaŋ pepa yendok foloŋ mu youdapmaŋat.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 I adi hidi Jesu u Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ u nadisukilitineŋdok youlat. Ala u nadisukilitiŋa adi wou foloŋ hatihati kahiledok.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.