João 20

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sonda haniŋ helehauta mu tulune Maliya Madalaniŋ adi Jesu bomŋiŋ gineŋ wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 U kaŋ kiyaneeŋ wooŋ Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ Jesudi weleŋdi hinek kahileluguk u indiŋ yeniŋguk, “Wapum dabaaŋŋiŋ agaŋ dambek bemŋa uŋit.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Unduŋ yenimbu Pita dut mihiŋiŋ noli adi kiyaneeŋ bom gineŋ ugumuk.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Meyat lufomnikoŋ kiyane tugumuk ala Pita adi baigoŋ hatilune me noliŋiŋ adi timeŋ kiyaneeŋ wooŋ bom gineŋ wosuwaguk.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wosuwaaŋ bom gineŋ heweŋa kaune haule fafau hogok ilu yabuguk, iŋgoŋ maaneŋ mu foguk.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Kaŋ Saimon Pita adi mindaŋ wosuwaaŋ dapmaaŋ bom gineŋ fooŋ haule fafau
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 tiŋa haule Jesu ki yaunegiŋ hogok halu yabuguk. Haule Jesu ki yaunegiŋ u ne hogok molomgoŋ wobunit halu kaguk.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kaŋ Jesu mihiŋiŋ niŋ timeŋ uguk adi maaŋ bom maaneŋ fooŋ u kaŋ nadisukilitiguk.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Unduŋ tiŋa Youkudip Mededi kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak yolak u mu nadidakalegumuk.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Unduŋ tiŋa meyat u kotigoŋ yopmande ugumuk.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maliya adi bom gagayeŋ uŋgoŋ yali makat koliŋila duwokeneeŋ bom gineŋ diweeŋ yabulune aŋelo lufom haule fafadi tinahukula
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Jesu kamegiŋneŋ uŋgoŋ ikumuk, noliyeŋ kayoŋ hakukneŋkade eŋ noliyeŋ mebi hakukneŋkade ikumuk.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yabune aŋelo yakatdi indiŋ niŋkulemagumuk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Unduŋ yoŋa udaneeŋ kalu Jesu uŋgoŋ yakuk iŋgoŋ adi u Jesudi yatak unduŋ mu yo nadiguk.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kaŋ Jesudi niŋkulemaaŋ niŋguk, “Tam, du makat maŋgoŋde kotaŋ? Du neeŋ lohilaŋ?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yobune Jesudibo niŋguk, “Maliya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yoguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Nu Me Baŋ’walaŋkade mu uŋatneŋ ale nohone mu tibeŋ. Tobo wooŋ kwayaneye indiŋ yenimbeŋ, ‘Nu kotigoŋ udaneeŋ kunum gineŋ Baŋ Bepaŋ’walaŋkade ulat. Adi yadi nu’walaŋ Bepaŋne ala u hidi’walaŋ Bepaŋhik maaŋ. Eŋ nu’walaŋ Batne ala u hidi’walaŋ Behik maaŋ.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Unduŋ nimbune Maliya Madalaniŋ adi udaneeŋ wooŋ Jesu mihiŋiye Wapum agaŋ kaguk u yeniŋa mede niŋguk u yeniŋguk.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sonda wondegoŋ mambip tulune Jesu mihiŋiye adi Judame fiyeŋ yoŋa muntaaŋ taliyemehik tubukilitidapmaaŋ hakiŋ. Kaŋ Jesu adi lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintaaŋ yali yeniŋguk, “Kulema hidigut halek.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Unduŋ yeniŋa kohoŋyat nilidi ukiŋ eŋ gaga foloŋ bohomdi youkiŋ u yenimbu yabugiŋ. U yabuŋa Wapum agaŋ kayam yo nadifo tigiŋ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeniŋguk, “Kulema hidigut halek. Baŋdi napmeune fogut, undugoŋ nubo hapmewe uneeŋ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Unduŋ yeniŋa munabuliŋiŋ fedidahiyemiŋa yeniŋguk, “Uŋgoniŋ Munabuli kahileneŋ.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hidi metam’walaŋ kadakaniŋhiye tumolokuyembune kaŋ kedem kadakaniŋhik u dapmayemuluwaak, eŋ mu tumolokuyembune woŋadi kadakaniŋhik u uŋgoŋ hayemuluwaak.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jesu mihiŋiye 12’walaaniŋ me niŋ wou Tomas (wou niŋ Katap) adi Jesudi mintayemguk nai uŋaniŋ uŋoŋ mu hakuk.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ala mewoi nolidi niŋgiŋ, “Indi Wapum agaŋ kamun.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ala Sonda niŋ dapmaune Tomas tiŋa mihiŋiye noli adi taliyemehik youkilitiŋa yot maaneŋ bopneeŋ hakiŋ kaŋ Jesu koti lekiŋgoŋhik foloŋ uŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Kulema hidut halek,”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 yoŋa Tomas indiŋ niŋguk, “Kohoge tiŋa buŋa kohone foloŋ iŋgoŋ kameeŋ kaweŋ eŋ kohoge kihiwali gagatne honeeŋ kaweŋ. Tiŋa kotigoŋ welelufom mu tiŋa nadisukilitinambeŋ.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Unduŋ nimbune Tomasdi yoguk, “O Wapumne tiŋa Bepaŋne!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Du daugedi nabuŋa wondok-kube tiŋa nadisukilitinamulaŋ? Me mu nabuŋa nadisukilitinamiiŋ adi Bepaŋdi kahaŋ tiyembune nadifo tineeŋ.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesu adi mihiŋiye namandahik foloŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi fee tuguk iŋgoŋ wanakaŋ pepa yendok foloŋ mu youdapmaŋat.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 I adi hidi Jesu u Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ u nadisukilitineŋdok youlat. Ala u nadisukilitiŋa adi wou foloŋ hatihati kahiledok.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.