João 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Maŋiŋ Mede adi agaŋ koomkwaha kwetkunum mu mintalune hatitabuŋa hatiguk. Tiŋa Maŋiŋ Mede adi hatihatiŋiŋ Bepaŋ’walaŋkade halune hatiguk. Eŋ Maŋiŋ Mede negoŋ Bepaŋ hatiguk.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Adi tububihit gineŋgoŋ Bepaŋ dut hatiŋila
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 nemenemek adutgoŋ noŋgoŋ yehitubu-mintagumuk. Nemek noli u adi mokit nemu yehitubu-mintaguk.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tiŋa adi yadi hatihati molom doktiŋa metam hogohogok hauta tubumintayemguk.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kaŋ hauta adi mambip gineŋ hautaune mambipdi hefuladok moŋ tikaŋ wabiguk.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon ne adi hauta molom moŋ, adi yadi tobo Hauta wondiniŋ gigit u metam yenihautaguk.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hauta woŋ adi folooŋ hinekdi metam hogohogok hautanimilak. Adi yadi kwetfoloŋ mintaguk.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tiŋa Maŋiŋ Mede negoŋ kwet kunum yehitubu-mintaguk ala adi kwetfoloŋ iŋoŋ hatiguk, iŋgoŋ metamdi mu kadakalegiŋ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eŋ ne yolikwelineŋ uune metamdi mu kahilegiŋ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kaŋ nolidigoŋ kahileeŋ nadisukilitimiŋgiŋ, doktiŋa Bepaŋ’walaŋ wapmihi mintadok yenindapmaguk.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Unduŋ doktiŋa adi kwetfoloŋ metam’walaŋ wapmihi moŋ, be kwetfoloŋ metam nehi’walaŋ nadinadihik gineŋ mu mintagiŋ, adi yadi Bepaŋ ne’walaŋ kohokudi doktiŋa Bepaŋ negoŋ Behik hatilak.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Maŋiŋ Mede adi mehinek mintaaŋ indi lekiŋgoŋnik gineŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ mede biyagoŋnit hatiguk. Kaŋ indi Bepaŋ’walaŋ Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek yoŋa wougigit eŋ holiholiŋe miŋguk u miŋgoŋ kagumun.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jondi aditok yoŋa indiŋ yohautaguk, “Nu me yendegoŋ indiŋ yogut, ‘Me mindaŋ bulak adi nu mu mintawe koom hatiguk. Adi nu nalakapmeŋ tilak.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Indi adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ u dapmandapmaŋnit mokit moŋgokumundi moŋgokam.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moses adi Yodoko Mede nimguk kaŋ Jesu Kilisto adi siloŋ tobogoŋ mede biyagoŋ nimguk.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Bepaŋ adi nebek niŋdi nemu hinek kaguk. Mihiŋiŋ kubugoŋ hinek ne’walaŋ hebeŋ gineŋ hatilakdi gigitŋiŋ tiŋa fooŋ yohautaguk.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jelusalem uŋoŋ Judame heki’walaŋ me wapuhi adi Siloŋyot diniŋ talitimeŋhiye eŋ tubuloda mehiye yeniŋkulune Jon’walaŋ wooŋ ninadigiŋ, “Du nedigoŋ hinek?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Kaŋ Jon adi mebiŋiŋ kamehebi mu tiŋa miŋgilaŋgoŋ indiŋ yenihautaguk, “Nu Kilisto moŋ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Unduŋ yenimbune gigine tiŋa ninadigiŋ, “Kaŋ du neeŋ? Du Ilaija be?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Mede u nadiŋa niŋgiŋ, “Unduŋ ale du datok dediŋ yolaŋ u ninimbune wooŋ me wapuhi niniŋkulune bumun u yeninim.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ polofet Aisaiyadi mede indiŋ youkuk u yeniŋguk,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Unduŋ yenimbune nohiye Falisi heki wanaŋ bugiŋdi indiŋ nintogiŋ,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 “Du Kilisto moŋ, be du Ilaija moŋ, tiŋa du Polofet moŋ, iŋgoŋ deti Imeyout kwanai tilaŋ?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Unduŋ nimbune Jondibo yoguk, “Nu adi ime hinekdi hogok youyemulat iŋgoŋ me niŋ lekiŋgoŋhik gineŋ mintaaŋ hatilak u hidi mu kakiyondaiŋ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Adi yadi mindaŋ bulak, nu aindiniŋdi gulalikŋiŋ tagimimbitdok tuwot moŋ.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nemenemek u Jondi Imeyout kwanai hautitugukneŋ Jodan ime fukuniŋ Betani uŋoŋ tigiŋ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Unduŋ tigiŋ ala heleune Jondi yali kaune Jesu kweetniŋgoŋ gwaŋ buguk kaŋ yoguk, “Bepaŋ’walaŋ Dompa Mihiniŋ gu bulak oŋ. Adikuyeŋ kwetfoloŋ metam’walaŋ kadakaniŋhik tumolokulaak.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nu me wondegoŋ indiŋ haniŋgut, ‘Me mindaŋ bulak adi nu mu mintagutneŋ hatiguk doktiŋa adi nu nalakapmeŋ tilak.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nu na koom mu nadidakalemiŋgut iŋgoŋ Isilae metam indi daunik gineŋ mintadakaledok yoŋa Imeyout kwanai tububihikut.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Unduŋ yoŋa netok indiŋ yeniŋguk, “Nu yali kawene Uŋgoniŋ Munabulidi kunum gineniŋ butigili wele tiŋa fooŋ Jesu foloŋ ikuk.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nu na hogok me u tuwot mu nadidakalemimbe tugut iŋgoŋ me naniŋkut tuguk adi indiŋ naniŋguk, me niŋ Imeyout timimbaaŋ kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi adi foloŋ foune kawaaŋ adi kuyeŋ metam Munabulidi youyembaak.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nu adi uŋakoŋ kagut doktiŋa mebiŋiŋ indiŋ hanilat, adi Bepaŋ Mihiŋiŋ.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Heleune Jon adi mihiŋiyat lufom dut noŋgoŋ yakiŋ
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ala Jesu buŋa uune kaŋ yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Dompa Mihiniŋ gu kademek.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Unduŋ yenimbune nadiŋa meyat u Jesu kelegumuk.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kaŋ Jesudi udaneeŋ yabuŋa yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋ kaliŋ bamuk?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Unduŋ ninadigumuk kaŋ yeniŋguk, “Buŋa kademek.” Mele agaŋ fofoŋ tibe tulune yeniyanagila ugiŋ. Wooŋ kaŋ uŋgoŋ noŋgoŋ ikiŋ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Meyat Jon’walaŋ mede nadiŋa kelegumuk adi’walaaniŋ niŋ adi wou Endulu, adi Saimon kwayaŋ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kaŋ adi pilap wooŋ dali tubumintaaŋ niŋguk, “Indi Mesiya agaŋ kamut.” (Mesiya adi Gilik mede gineŋ Kilisto yoyagiŋ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Unduŋ niŋa Saimon nagila Jesu’walaŋ ugumuk kaŋ Jesudi Saimon kaŋ niŋguk, “Du adi Jon mihiŋiŋ ala wohoge Saimon iŋgoŋ kobuk adi wohoge Sifas ganilat.” (U Gilik mede gineŋ Pita yoyagiŋ, mede mebi ‘kawade hakat’.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Unduŋ tiŋa ikiŋ ala heleune Jesudi Galilide wene tiulidokooŋ wooŋ Filip tubumintaaŋ niŋguk, “Du buŋa nehikeleweŋ.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Filip tiŋa Endulu eŋ Pita adi Besaidahi.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ala Filipdibo wooŋ Nataniyel tubumintaaŋ niŋguk, “Indi me koom Mosesdi Yodoko Mede gineŋ medeŋiŋ youkuk eŋ polofet hekidi maaŋ aditok mede youkiŋ u agaŋ kamun. Adi Josep mihiŋiŋ Jesu, Nasaletniŋ.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniyeldi mede u nadiune tuwot mu tubune yoguk, “Nasalet uŋoŋ nemek fofooŋ kedembe mintawek.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Unduŋ yoŋa ugumuk, wooŋ Nataniyeldi Jesu hakukneŋ tubudulalune Jesudi kaŋ indiŋ yoguk, “Me yoŋ adi Isilae me folooŋ hinek. Weleŋ maaneŋ kadakaniŋ be yalaŋ nemu hatak.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Unduŋ yobune Nataniyeldibo ninadiguk, “Du deti nadinamulaŋ?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Unduŋ yoguk kaŋ Nataniyeldibo niŋguk, “Hinale, biyagoŋ hinek, du adi Bepaŋ Mihiŋiŋ, Isilaehi’walaŋ mapme.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Unduŋ nimbune Jesudibo yoguk, “Du bem yooneŋ gabuŋat yoot wendok-kube tiŋa nadisukilitilaŋ? Kudi kobuk mintaŋak i kuyaniŋ-kabe kaŋaŋ. Iŋgoŋ oŋ, kougoŋ adi kudi wapuhi hinek mintatawaak kaŋ yabaaŋ.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat, hidi kunum dilitombune Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye Me Kobumuŋ’walaŋkade loŋatfoŋat tubune yabuneŋ.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.