João 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Unduŋ togiŋ kaŋ Pailatdi mikme heki yenindapmaune kiyegelep dendemnitdi Jesu utubukadakagiŋ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Utubukadakaaŋ mundendem gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋa mapme diniŋ tinahukut giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tiŋa hebeŋ gineŋ wooŋ yali indiŋ niŋgiŋ, “O! Judame heki’walaŋ mapme! Ganintiloyam!” Unduŋ yoŋa fawi foloŋ utawatukukiŋ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kaŋ Pailat adi Judame heki’walaŋkade kotigoŋ udaneeŋ fooŋ yoguk, “I kaneŋ. Nu kadakaniŋŋiŋ moŋ hinek lohikalat ale nagila bene hidi hide mebiŋiŋ kaneŋ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Unduŋ yoŋa Jesu ki foloŋ mundendemdi mokomiŋgiŋ eŋ haule giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ u bumbut nagi fakaŋ fooŋ buune Pailatdi yeniŋguk, “I kaiŋ, me yukuyoŋ.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nagi fooŋ kameune mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ eŋ me talitimeŋ wapuhi adi kaŋ indiŋ kutigiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Unduŋ yenimbune metamdi yogiŋ, “Me i ne Bepaŋ mihiŋiŋ yolak doktiŋa Youkudip Medenikdi me undihi u widihikumuŋ titiŋdok hatak doktiŋa u keleeŋ ulukumundok.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Unduŋ yobune Pailatdi nadiŋa munta kisaŋ tiŋa
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 kotigoŋ Jesu nagila yot maaneŋ fooŋ kwelineŋ yalaŋa Jesu indiŋ niŋguk, “Du deŋaniŋ hinek?” Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu mede nemu tubu-udanemiŋa hogok yakuk.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Unduŋ tubune Pailatdi indiŋ niŋguk, “Dediŋ doktiŋa medene mu tubu-udanenamulaŋ. Nu mede yodapmandapmaŋ diniŋ saŋiniŋ hatnamulak doktiŋa nu yobe hatibeŋ be nu yobe kumumbeŋ u mube nadilaŋ?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Unduŋ yobu Jesudi niŋguk, “Hogok binek du nu’walaŋ mede tuwot mu yodapmaliweŋ. Nu’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ u Bepaŋdi gamguk doktiŋa yolaŋ. Ale nu me nediyeŋ du kohoge gineŋ napmeŋak adi’walaŋ kadakaniŋŋiŋdi du’walaŋ kadakaniŋ u kalakapmeŋ tilak.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Unduŋ yobune Pailat adi mede u nadiŋa Jesu bikabune uuŋdok yobune metamdi kutifiyeeŋ yogiŋ, “Jesu adi netok me mapme yoŋa Lomahi hidi’walaŋ Mapme Wapum Sisa mik timilak. Ale du me i bikabu wek adi du Sisa’walaŋ me noliŋiŋ mu tibeŋ.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailat adi mede u nadiŋa yobune Jesu nagi foune ne mede yodapmandapmaŋ kwetŋiŋ gineŋ fooŋ ikuk. Kwet u wou ‘kawadedi boigata tigiŋ’ doktiŋa kwet wou nehi’walaŋ mede gineŋ Gabata yoyagiŋ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Mele nai u Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok tiulidoko kwanai tulune mele lekiŋgoŋ tuguk. Uŋaniŋgoŋ Pailatdi Judahi metam mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi’walaŋ mapmehik i kaneŋ.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Unduŋ yobune metam gibita kakaliŋa kutigiŋ, “Kelekulu fowek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi Jesu koloŋdabek foloŋ kumundok yodapmaaŋ mikme heki kohohik foloŋ kameguk.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 koloŋdabekŋiŋ ne bemŋa wooŋ kwet wou niŋ, “Me Mebi Kitili” yoyagiŋneŋ wosuwaguk. (Judahi’walaŋ mede foloŋ Golgata yoiŋ.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Wosuwaaŋ Jesu lekiŋgoŋ ukambiyakiŋ eŋ kadakaniŋ titiŋ meyat lufom adi fukufukuŋ widihiyambiyakiŋ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pailatdi kudi niŋ indiŋ youlune tiŋa wooŋ Jesu koloŋdabekŋiŋ ki foloŋ ukiŋ, “Jesu Nasaletniŋ, Judahi’walaŋ Mapme.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kwet u Jelusalem yamaŋgoŋ doktiŋa Judame feedi uŋambuŋat tiŋa kudi u kunakiŋ. Tiŋa kudi u Judahi’walaŋ mede eŋ Gilikhi’walaŋ mede eŋ Lomahi’walaŋ mede gineŋ youkiŋ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ wapuhidi niŋgiŋ, “‘Judame heki’walaŋ mapme’ mu youleŋ. Adi ‘Ne indiŋ yoguk,’ unduŋ youleŋ, ‘Nu Judame heki’walaŋ mapme.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Unduŋ yobune Pailatdi koti indiŋ yoguk, “Nu dediŋ youlat u undugoŋ halek.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mikme heki adi unduŋ tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ ulaŋa dahidahiŋiŋ moŋgola daneeŋ bop lufolufom tiŋa moŋgokiŋ. Iŋgoŋ dahidahiŋiŋ wahiniŋ adi folooŋ wendok tuwot kunilit tibinegiŋ
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 doktiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “I tububulagine mu tinim. Tobo kat kulaŋa neeŋdi tibek u kanim.” U Youkudip Mededi indiŋ yolak wondi folooŋ mintaguk.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Mikme hekidi unduŋ tulune Jesu miŋ eŋ miŋ diniŋ deleŋ eŋ Kelopa tamŋiŋ Maliya eŋ Maliya Madalaniŋ adi Jesu’walaŋ koloŋdabek mebineŋ yakiŋ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 — ausente —
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesu adi nemenemek agaŋ dapmalak nadiŋa Youkudip Mede gineŋ indiŋ yolak u folooŋ mintadok nadiŋa yoguk, “Nu mane galiune imedok nadilat.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Unduŋ yobune imeŋgwaŋ yage wou “spans” tiŋa wain buukaaŋ gineŋ kupmaŋ tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa sumulune looŋ mami foloŋ kameu
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 naaŋ yoguk, “Agaŋ dapmalak.” Yoŋa boboli fambekeneune kumuŋguk.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 U hinamuni tiulidoko nai foloŋ tigiŋ ala heleŋ adi Sabat doktiŋa me dabahi koloŋdabek foloŋ uŋoŋ mu yayatdok yoŋa Pailatdi nadiyembune kayohik ugoloune pilap hinek kumumbu yehiwenegidibadok nadiŋa wooŋ niŋgiŋ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kaŋ mikme hekidi wooŋ meyat Jesu dut widihigiŋ u kayohik ugologiŋ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tiŋa Jesu kagiŋ e agaŋ kumuŋguk doktiŋa kayoŋ mu ugologiŋ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Adi mikme niŋdi bohomŋiŋ tiŋa Jesu gaga foloŋ youtombune naŋgat dut ime kwatnegumuk.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Me dawidigoŋ hinek kagukdi mede i yodakaleeŋ nadiune biyagoŋ hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ nadisukilitineŋ.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Uyadi Youkudip Mede gineŋ adi kitiliŋiŋ nemu ugoloneeŋ yolak doktiŋa undugoŋ folooŋ mintaguk.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Tiŋa undugoŋ Youkudip Mede gineŋ mede niŋ indiŋ yolak,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Josep adi Alimatiya yokwetneŋniŋ. Adi Jesu mihiŋiŋ iŋgoŋ adi Judame talitimeŋ hekidok munta tiŋa hebihebi tiŋa keleyauluguk. Ala me adigoŋ Pailat’walaŋ wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋ tiŋa wooŋ weneŋdok ninadiguk. Kaŋ Pailatdi nadimimbu wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋŋiŋ diliteleguk.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Eŋ Nikodimas, koom timiŋ wooŋ Jesu kaŋ mede yonadi tugumuk, adi maaŋ wooŋ Josep tubulodaguk. Nikodimas adi haguwo munduŋhinit lufom tuwaaŋ moŋgo wooŋ
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josep tubulodaaŋ Jesu dabaaŋŋiŋ yougomuŋa haule fafaudi ulobuŋa tiŋa wooŋ kamegumuk. Meyat adi Judahidi titiŋ dediŋ tiŋa me dabahi yehiweneyagiŋ wondok tuwot takaliŋa tugumuk.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesu ukiŋneŋ uŋoŋ dinina niŋ hakuk ala uŋoŋ bom niŋ kawade gineŋ wamukiŋ, uŋoŋ koom me dabaŋ nemu kamegiŋ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Heleune Judame heki’walaŋ Sabat doktiŋa Jesu dabaaŋŋiŋ tiŋa wooŋ uŋgoŋ kamegumuk.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.