João 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Unduŋ togiŋ kaŋ Pailatdi mikme heki yenindapmaune kiyegelep dendemnitdi Jesu utubukadakagiŋ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Utubukadakaaŋ mundendem gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋa mapme diniŋ tinahukut giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tiŋa hebeŋ gineŋ wooŋ yali indiŋ niŋgiŋ, “O! Judame heki’walaŋ mapme! Ganintiloyam!” Unduŋ yoŋa fawi foloŋ utawatukukiŋ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kaŋ Pailat adi Judame heki’walaŋkade kotigoŋ udaneeŋ fooŋ yoguk, “I kaneŋ. Nu kadakaniŋŋiŋ moŋ hinek lohikalat ale nagila bene hidi hide mebiŋiŋ kaneŋ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Unduŋ yoŋa Jesu ki foloŋ mundendemdi mokomiŋgiŋ eŋ haule giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ u bumbut nagi fakaŋ fooŋ buune Pailatdi yeniŋguk, “I kaiŋ, me yukuyoŋ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nagi fooŋ kameune mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ eŋ me talitimeŋ wapuhi adi kaŋ indiŋ kutigiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Unduŋ yenimbune metamdi yogiŋ, “Me i ne Bepaŋ mihiŋiŋ yolak doktiŋa Youkudip Medenikdi me undihi u widihikumuŋ titiŋdok hatak doktiŋa u keleeŋ ulukumundok.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Unduŋ yobune Pailatdi nadiŋa munta kisaŋ tiŋa
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 kotigoŋ Jesu nagila yot maaneŋ fooŋ kwelineŋ yalaŋa Jesu indiŋ niŋguk, “Du deŋaniŋ hinek?” Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu mede nemu tubu-udanemiŋa hogok yakuk.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Unduŋ tubune Pailatdi indiŋ niŋguk, “Dediŋ doktiŋa medene mu tubu-udanenamulaŋ. Nu mede yodapmandapmaŋ diniŋ saŋiniŋ hatnamulak doktiŋa nu yobe hatibeŋ be nu yobe kumumbeŋ u mube nadilaŋ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Unduŋ yobu Jesudi niŋguk, “Hogok binek du nu’walaŋ mede tuwot mu yodapmaliweŋ. Nu’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ u Bepaŋdi gamguk doktiŋa yolaŋ. Ale nu me nediyeŋ du kohoge gineŋ napmeŋak adi’walaŋ kadakaniŋŋiŋdi du’walaŋ kadakaniŋ u kalakapmeŋ tilak.”
11 Jesus respondeu:
12 Unduŋ yobune Pailat adi mede u nadiŋa Jesu bikabune uuŋdok yobune metamdi kutifiyeeŋ yogiŋ, “Jesu adi netok me mapme yoŋa Lomahi hidi’walaŋ Mapme Wapum Sisa mik timilak. Ale du me i bikabu wek adi du Sisa’walaŋ me noliŋiŋ mu tibeŋ.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailat adi mede u nadiŋa yobune Jesu nagi foune ne mede yodapmandapmaŋ kwetŋiŋ gineŋ fooŋ ikuk. Kwet u wou ‘kawadedi boigata tigiŋ’ doktiŋa kwet wou nehi’walaŋ mede gineŋ Gabata yoyagiŋ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mele nai u Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok tiulidoko kwanai tulune mele lekiŋgoŋ tuguk. Uŋaniŋgoŋ Pailatdi Judahi metam mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi’walaŋ mapmehik i kaneŋ.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Unduŋ yobune metam gibita kakaliŋa kutigiŋ, “Kelekulu fowek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi Jesu koloŋdabek foloŋ kumundok yodapmaaŋ mikme heki kohohik foloŋ kameguk.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 koloŋdabekŋiŋ ne bemŋa wooŋ kwet wou niŋ, “Me Mebi Kitili” yoyagiŋneŋ wosuwaguk. (Judahi’walaŋ mede foloŋ Golgata yoiŋ.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Wosuwaaŋ Jesu lekiŋgoŋ ukambiyakiŋ eŋ kadakaniŋ titiŋ meyat lufom adi fukufukuŋ widihiyambiyakiŋ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pailatdi kudi niŋ indiŋ youlune tiŋa wooŋ Jesu koloŋdabekŋiŋ ki foloŋ ukiŋ, “Jesu Nasaletniŋ, Judahi’walaŋ Mapme.”
19 — ausente —
20 Kwet u Jelusalem yamaŋgoŋ doktiŋa Judame feedi uŋambuŋat tiŋa kudi u kunakiŋ. Tiŋa kudi u Judahi’walaŋ mede eŋ Gilikhi’walaŋ mede eŋ Lomahi’walaŋ mede gineŋ youkiŋ.
20 — ausente —
21 Kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ wapuhidi niŋgiŋ, “‘Judame heki’walaŋ mapme’ mu youleŋ. Adi ‘Ne indiŋ yoguk,’ unduŋ youleŋ, ‘Nu Judame heki’walaŋ mapme.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Unduŋ yobune Pailatdi koti indiŋ yoguk, “Nu dediŋ youlat u undugoŋ halek.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Mikme heki adi unduŋ tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ ulaŋa dahidahiŋiŋ moŋgola daneeŋ bop lufolufom tiŋa moŋgokiŋ. Iŋgoŋ dahidahiŋiŋ wahiniŋ adi folooŋ wendok tuwot kunilit tibinegiŋ
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 doktiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “I tububulagine mu tinim. Tobo kat kulaŋa neeŋdi tibek u kanim.” U Youkudip Mededi indiŋ yolak wondi folooŋ mintaguk.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mikme hekidi unduŋ tulune Jesu miŋ eŋ miŋ diniŋ deleŋ eŋ Kelopa tamŋiŋ Maliya eŋ Maliya Madalaniŋ adi Jesu’walaŋ koloŋdabek mebineŋ yakiŋ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 — ausente —
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesu adi nemenemek agaŋ dapmalak nadiŋa Youkudip Mede gineŋ indiŋ yolak u folooŋ mintadok nadiŋa yoguk, “Nu mane galiune imedok nadilat.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Unduŋ yobune imeŋgwaŋ yage wou “spans” tiŋa wain buukaaŋ gineŋ kupmaŋ tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa sumulune looŋ mami foloŋ kameu
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 naaŋ yoguk, “Agaŋ dapmalak.” Yoŋa boboli fambekeneune kumuŋguk.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 U hinamuni tiulidoko nai foloŋ tigiŋ ala heleŋ adi Sabat doktiŋa me dabahi koloŋdabek foloŋ uŋoŋ mu yayatdok yoŋa Pailatdi nadiyembune kayohik ugoloune pilap hinek kumumbu yehiwenegidibadok nadiŋa wooŋ niŋgiŋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kaŋ mikme hekidi wooŋ meyat Jesu dut widihigiŋ u kayohik ugologiŋ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tiŋa Jesu kagiŋ e agaŋ kumuŋguk doktiŋa kayoŋ mu ugologiŋ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Adi mikme niŋdi bohomŋiŋ tiŋa Jesu gaga foloŋ youtombune naŋgat dut ime kwatnegumuk.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Me dawidigoŋ hinek kagukdi mede i yodakaleeŋ nadiune biyagoŋ hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ nadisukilitineŋ.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Uyadi Youkudip Mede gineŋ adi kitiliŋiŋ nemu ugoloneeŋ yolak doktiŋa undugoŋ folooŋ mintaguk.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tiŋa undugoŋ Youkudip Mede gineŋ mede niŋ indiŋ yolak,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Josep adi Alimatiya yokwetneŋniŋ. Adi Jesu mihiŋiŋ iŋgoŋ adi Judame talitimeŋ hekidok munta tiŋa hebihebi tiŋa keleyauluguk. Ala me adigoŋ Pailat’walaŋ wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋ tiŋa wooŋ weneŋdok ninadiguk. Kaŋ Pailatdi nadimimbu wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋŋiŋ diliteleguk.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Eŋ Nikodimas, koom timiŋ wooŋ Jesu kaŋ mede yonadi tugumuk, adi maaŋ wooŋ Josep tubulodaguk. Nikodimas adi haguwo munduŋhinit lufom tuwaaŋ moŋgo wooŋ
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josep tubulodaaŋ Jesu dabaaŋŋiŋ yougomuŋa haule fafaudi ulobuŋa tiŋa wooŋ kamegumuk. Meyat adi Judahidi titiŋ dediŋ tiŋa me dabahi yehiweneyagiŋ wondok tuwot takaliŋa tugumuk.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesu ukiŋneŋ uŋoŋ dinina niŋ hakuk ala uŋoŋ bom niŋ kawade gineŋ wamukiŋ, uŋoŋ koom me dabaŋ nemu kamegiŋ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Heleune Judame heki’walaŋ Sabat doktiŋa Jesu dabaaŋŋiŋ tiŋa wooŋ uŋgoŋ kamegumuk.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.