João 19
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Unduŋ togiŋ kaŋ Pailatdi mikme heki yenindapmaune kiyegelep dendemnitdi Jesu utubukadakagiŋ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Utubukadakaaŋ mundendem gwaikelemadiŋa mapme kuluŋ welewele tiŋa mebi foloŋ mokomiŋa mapme diniŋ tinahukut giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tiŋa hebeŋ gineŋ wooŋ yali indiŋ niŋgiŋ, “O! Judame heki’walaŋ mapme! Ganintiloyam!” Unduŋ yoŋa fawi foloŋ utawatukukiŋ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kaŋ Pailat adi Judame heki’walaŋkade kotigoŋ udaneeŋ fooŋ yoguk, “I kaneŋ. Nu kadakaniŋŋiŋ moŋ hinek lohikalat ale nagila bene hidi hide mebiŋiŋ kaneŋ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Unduŋ yoŋa Jesu ki foloŋ mundendemdi mokomiŋgiŋ eŋ haule giminiŋdi tinahukulimiŋgiŋ u bumbut nagi fakaŋ fooŋ buune Pailatdi yeniŋguk, “I kaiŋ, me yukuyoŋ.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Nagi fooŋ kameune mikme Siloŋyot kadoko tagiŋ eŋ me talitimeŋ wapuhi adi kaŋ indiŋ kutigiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Unduŋ yenimbune metamdi yogiŋ, “Me i ne Bepaŋ mihiŋiŋ yolak doktiŋa Youkudip Medenikdi me undihi u widihikumuŋ titiŋdok hatak doktiŋa u keleeŋ ulukumundok.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Unduŋ yobune Pailatdi nadiŋa munta kisaŋ tiŋa
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 kotigoŋ Jesu nagila yot maaneŋ fooŋ kwelineŋ yalaŋa Jesu indiŋ niŋguk, “Du deŋaniŋ hinek?” Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesu mede nemu tubu-udanemiŋa hogok yakuk.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Unduŋ tubune Pailatdi indiŋ niŋguk, “Dediŋ doktiŋa medene mu tubu-udanenamulaŋ. Nu mede yodapmandapmaŋ diniŋ saŋiniŋ hatnamulak doktiŋa nu yobe hatibeŋ be nu yobe kumumbeŋ u mube nadilaŋ?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Unduŋ yobu Jesudi niŋguk, “Hogok binek du nu’walaŋ mede tuwot mu yodapmaliweŋ. Nu’walaŋ mede yodapmaŋdok saŋiniŋ u Bepaŋdi gamguk doktiŋa yolaŋ. Ale nu me nediyeŋ du kohoge gineŋ napmeŋak adi’walaŋ kadakaniŋŋiŋdi du’walaŋ kadakaniŋ u kalakapmeŋ tilak.”
11 Jesus respondeu:
12 Unduŋ yobune Pailat adi mede u nadiŋa Jesu bikabune uuŋdok yobune metamdi kutifiyeeŋ yogiŋ, “Jesu adi netok me mapme yoŋa Lomahi hidi’walaŋ Mapme Wapum Sisa mik timilak. Ale du me i bikabu wek adi du Sisa’walaŋ me noliŋiŋ mu tibeŋ.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat adi mede u nadiŋa yobune Jesu nagi foune ne mede yodapmandapmaŋ kwetŋiŋ gineŋ fooŋ ikuk. Kwet u wou ‘kawadedi boigata tigiŋ’ doktiŋa kwet wou nehi’walaŋ mede gineŋ Gabata yoyagiŋ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Mele nai u Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok tiulidoko kwanai tulune mele lekiŋgoŋ tuguk. Uŋaniŋgoŋ Pailatdi Judahi metam mede indiŋ yeniŋguk, “Hidi’walaŋ mapmehik i kaneŋ.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Unduŋ yobune metam gibita kakaliŋa kutigiŋ, “Kelekulu fowek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdi Jesu koloŋdabek foloŋ kumundok yodapmaaŋ mikme heki kohohik foloŋ kameguk.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 koloŋdabekŋiŋ ne bemŋa wooŋ kwet wou niŋ, “Me Mebi Kitili” yoyagiŋneŋ wosuwaguk. (Judahi’walaŋ mede foloŋ Golgata yoiŋ.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Wosuwaaŋ Jesu lekiŋgoŋ ukambiyakiŋ eŋ kadakaniŋ titiŋ meyat lufom adi fukufukuŋ widihiyambiyakiŋ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Unduŋ tigiŋ kaŋ Pailatdi kudi niŋ indiŋ youlune tiŋa wooŋ Jesu koloŋdabekŋiŋ ki foloŋ ukiŋ, “Jesu Nasaletniŋ, Judahi’walaŋ Mapme.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Kwet u Jelusalem yamaŋgoŋ doktiŋa Judame feedi uŋambuŋat tiŋa kudi u kunakiŋ. Tiŋa kudi u Judahi’walaŋ mede eŋ Gilikhi’walaŋ mede eŋ Lomahi’walaŋ mede gineŋ youkiŋ.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kaŋ Judame heki’walaŋ talitimeŋ wapuhidi niŋgiŋ, “‘Judame heki’walaŋ mapme’ mu youleŋ. Adi ‘Ne indiŋ yoguk,’ unduŋ youleŋ, ‘Nu Judame heki’walaŋ mapme.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Unduŋ yobune Pailatdi koti indiŋ yoguk, “Nu dediŋ youlat u undugoŋ halek.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mikme heki adi unduŋ tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ ulaŋa dahidahiŋiŋ moŋgola daneeŋ bop lufolufom tiŋa moŋgokiŋ. Iŋgoŋ dahidahiŋiŋ wahiniŋ adi folooŋ wendok tuwot kunilit tibinegiŋ
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 doktiŋa nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “I tububulagine mu tinim. Tobo kat kulaŋa neeŋdi tibek u kanim.” U Youkudip Mededi indiŋ yolak wondi folooŋ mintaguk.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Mikme hekidi unduŋ tulune Jesu miŋ eŋ miŋ diniŋ deleŋ eŋ Kelopa tamŋiŋ Maliya eŋ Maliya Madalaniŋ adi Jesu’walaŋ koloŋdabek mebineŋ yakiŋ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 — ausente —
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesu adi nemenemek agaŋ dapmalak nadiŋa Youkudip Mede gineŋ indiŋ yolak u folooŋ mintadok nadiŋa yoguk, “Nu mane galiune imedok nadilat.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Unduŋ yobune imeŋgwaŋ yage wou “spans” tiŋa wain buukaaŋ gineŋ kupmaŋ tiŋa kusek diki foloŋ ibikilitiŋa sumulune looŋ mami foloŋ kameu
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 naaŋ yoguk, “Agaŋ dapmalak.” Yoŋa boboli fambekeneune kumuŋguk.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 U hinamuni tiulidoko nai foloŋ tigiŋ ala heleŋ adi Sabat doktiŋa me dabahi koloŋdabek foloŋ uŋoŋ mu yayatdok yoŋa Pailatdi nadiyembune kayohik ugoloune pilap hinek kumumbu yehiwenegidibadok nadiŋa wooŋ niŋgiŋ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kaŋ mikme hekidi wooŋ meyat Jesu dut widihigiŋ u kayohik ugologiŋ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tiŋa Jesu kagiŋ e agaŋ kumuŋguk doktiŋa kayoŋ mu ugologiŋ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Adi mikme niŋdi bohomŋiŋ tiŋa Jesu gaga foloŋ youtombune naŋgat dut ime kwatnegumuk.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Me dawidigoŋ hinek kagukdi mede i yodakaleeŋ nadiune biyagoŋ hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ nadisukilitineŋ.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Uyadi Youkudip Mede gineŋ adi kitiliŋiŋ nemu ugoloneeŋ yolak doktiŋa undugoŋ folooŋ mintaguk.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tiŋa undugoŋ Youkudip Mede gineŋ mede niŋ indiŋ yolak,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Josep adi Alimatiya yokwetneŋniŋ. Adi Jesu mihiŋiŋ iŋgoŋ adi Judame talitimeŋ hekidok munta tiŋa hebihebi tiŋa keleyauluguk. Ala me adigoŋ Pailat’walaŋ wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋ tiŋa wooŋ weneŋdok ninadiguk. Kaŋ Pailatdi nadimimbu wooŋ Jesu’walaŋ dabaaŋŋiŋ diliteleguk.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Eŋ Nikodimas, koom timiŋ wooŋ Jesu kaŋ mede yonadi tugumuk, adi maaŋ wooŋ Josep tubulodaguk. Nikodimas adi haguwo munduŋhinit lufom tuwaaŋ moŋgo wooŋ
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Josep tubulodaaŋ Jesu dabaaŋŋiŋ yougomuŋa haule fafaudi ulobuŋa tiŋa wooŋ kamegumuk. Meyat adi Judahidi titiŋ dediŋ tiŋa me dabahi yehiweneyagiŋ wondok tuwot takaliŋa tugumuk.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesu ukiŋneŋ uŋoŋ dinina niŋ hakuk ala uŋoŋ bom niŋ kawade gineŋ wamukiŋ, uŋoŋ koom me dabaŋ nemu kamegiŋ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Heleune Judame heki’walaŋ Sabat doktiŋa Jesu dabaaŋŋiŋ tiŋa wooŋ uŋgoŋ kamegumuk.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.