João 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu adi ninadi kwanai tubudapmaaŋ mihiŋiye yanagila Kidolon ime meŋeŋa bem gimiŋ kwanai niŋ fokolok hatugukneŋ uŋoŋ ugiŋ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jesu adi mihiŋiyedut faŋgoŋ faŋgoŋ kwet uŋgoŋ bopneyagiŋ doktiŋa Judas Jesu mikme kohohik gineŋ kameŋdok adi maaŋ kwet u agaŋ nadiluguk.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ala uŋgoŋ hatune Judas adi wooŋ mikme eŋ Falisi tiŋa talitimeŋ wapuhi heki’walaŋ kwanai-mehiye yanagila mik bomboŋ moŋgola kamaŋ gali bem tiŋa ugiŋ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesu adi nemenemek timineŋ u agaŋ nadidapmaguk doktiŋa wo yeniŋguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi Jesu Nasaletniŋ lohiyam.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ala Jesudi, “Nu adikuyoŋ” yeniŋguk kaŋ hake sigisigi wooŋ kwetfoloŋ maaŋ hakiŋ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeninadiguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat. Nu adikuyoŋ ale hidi nu nobu nolohiyaneŋ kaŋ me noli i biyabuneŋ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Unduŋ tubune mede koom yoguk wondi folooŋ titiŋdok yo yoguk, “Baŋ, me namguŋ u nebek nemu filak.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Unduŋ ya yolu Saimon Pita adi miknoŋŋiŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi didimeniŋneŋkade filodiguk. Me u wou Malikus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kaŋ Jesudi Pita niŋguk, “Miknoŋ u koti yolineŋ dahiweŋ. Du nu Baŋdi folofigita nadiwit yoguk u kamehep-kube tibe tilaŋ.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 — ausente —
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nai uŋaniŋ Kaifadi Judame heki’walaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Metam hogohogok indi kadaka-dapmaneemneŋ doktiŋa me kubugoŋ niŋdi kumuŋa nihitubu-lodawaak u kedem.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ adi Jesu nagila ulune mindaŋ keletaugumuk. Ala Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi mihi niŋ u agaŋ nadimiluguk doktiŋa adi Jesu keleeŋ gimbahaŋ maaneŋ noŋgoŋ fogiŋ
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 kaŋ Pita adi fakaŋ uŋgoŋ woom hakuk. Wom hatu Jesu mihiŋiŋ niŋ adi kotigoŋ fooŋ waabi niŋ yeme kadoko tuguk u nimbune yeme dilitombune Pita maaŋ maaneŋ foguk.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kaŋ yeme kadoko waabi wondi Pita kaŋ ninadiguk, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du kube?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kwet sububa tuguk kaŋ tipilapilaye-metam eŋ mikme heki adi kudup heeŋ hekobu yakiŋ. Kaŋ Pita adi maaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ yali kudup hokom yatuguk.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Jesu nagi logiŋ kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi Jesu ninadiguk, “Mihigeye tiŋa metam mede dediŋ hinek yenindidimelaŋ?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu nemek kabup nemu yolugut, nu adi Siloŋyotneŋ be bopyotneŋ metam fee bopneyagiŋ kaŋ mede yenilugut.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ale du maŋgoŋde nu naninadilaŋ? Tobo metam uŋak yeninadiweŋ kaŋ nu nemek yenimbe nadiyagiŋ u kedem ganineŋ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Unduŋ yobune mikme uŋoŋ yakiŋneniŋ niŋdi Jesu fawi foloŋ utawatukula niŋguk, “Du Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum mede undiniŋ maŋgoŋde nilaŋ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Unduŋ nimbune Jesudi indiŋ yoguk, “Nemek yobe kadakaŋak kaŋ mebi nanimbu nadiwit, eŋ nemek talii foloŋgoŋ nobu yobit kaŋ maŋgoŋde nutaŋ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Unduŋ yobune Anasdi Jesu kohoŋ folokenenit undiniŋgoŋ kameune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Kaifa’walaŋ nagila ugiŋ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu unduŋ timilune Pita adi yakukneŋ uŋgoŋ yali kudup-hokom yatuguk. Kaŋ me noŋgoŋ yakiŋdi niŋgiŋ, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du-ku be?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Unduŋ yoluguk kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum diniŋ tipilapilaye-me Pitadi magi udokoguk’walaŋ dikiŋiŋ niŋ adi noŋgoŋ yakiŋ, ala Pita kaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ kwanai gineŋ dugoŋ bidak noŋgoŋ yaliŋiŋ kaŋ gabuŋat aŋ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nimbu Pitadi yoguk, “Nu moŋ.” Yalaŋ kotigoŋ unduŋ ya yolune nai uŋaniŋgoŋ pupup kutiguk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Helehautaune haniŋ Jesu Kaifa yolineŋ hakukneniŋ nagila Pailat’walaŋ ugiŋ. Pailat adi Lomahi’walaŋ me wapum.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Unduŋ doktiŋa Pailatdi fakaŋ fooŋ yeninadiguk, “Hidi me i maŋgoŋ yom tiŋak kaŋ honeeŋ nagi buŋit?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Unduŋ yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi me i kadakaniŋ titiŋ moŋ binek adi du’walaŋkade tuwot mu nagi bunetumun.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Yogiŋ kaŋ Pailatdibo indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ ale hidi hide nagi wooŋ Yodoko Medehik hatak undugoŋ keleeŋ nindapmaneŋ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi koom kumuŋ dediniŋ kumundok yoguk wendiniŋ foloŋ mintaguk.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Unduŋ yobune Pailat adi kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kwelineŋ yali Jesu nihamaneu buune niŋguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-kube?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ninadiguk kaŋ yoguk, “Mede i da be nadiŋa bu nanilaŋ be me nolidi ganiŋit?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Unduŋ yoguk kaŋ Pailatdibo tubu-udaneeŋ yoguk, “Be nu Judame nadilaŋ? Du yadi da metamgeye eŋ talitimeŋgeye nehigoŋ ganagila buŋa kohone foloŋ gapmeŋit. Maŋgoŋ tuguŋ kaŋ ganagi buŋa gapmeŋit?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ninadiune Jesudi yoguk, “Nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ, nu kwet yendiniŋ mapme hatilit binek adi mikmeneyedi Judame talitimeŋ heki nanagitne tiŋit undineŋ kibikibi mindobune tiŋit. Unduŋ doktiŋa nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Unduŋ yobune Pailatdi niŋguk, “Unduŋ yolaŋ ale yobeŋ. Du mapme iŋgoŋ be?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Unduŋ yobu Pailatdi niŋguk, “Ka mede biyagoŋ u maŋgoŋ!” Unduŋ yoŋa fakaŋ fooŋ buŋa Judahi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu me i kadakaniŋŋiŋ lohi tilat.”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 “Tiŋa hide’walaŋ titiŋhik niŋ indiŋ hatak. Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ gulet indigoŋ me niŋ yot fafaŋeniŋneŋ hogok yeniŋkulene wiiŋ. Unduŋ doktiŋa hidi dediŋ nadiiŋ. Judahi’walaŋ mapme i niŋkule fooŋ wek be nadiiŋ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Unduŋ yobune kutifiyeeŋ niŋgiŋ, “Moŋ, adi moŋ, adi Balabas bikabunimbeŋ.” (Balabas adi gapman dut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.