João 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu adi ninadi kwanai tubudapmaaŋ mihiŋiye yanagila Kidolon ime meŋeŋa bem gimiŋ kwanai niŋ fokolok hatugukneŋ uŋoŋ ugiŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesu adi mihiŋiyedut faŋgoŋ faŋgoŋ kwet uŋgoŋ bopneyagiŋ doktiŋa Judas Jesu mikme kohohik gineŋ kameŋdok adi maaŋ kwet u agaŋ nadiluguk.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ala uŋgoŋ hatune Judas adi wooŋ mikme eŋ Falisi tiŋa talitimeŋ wapuhi heki’walaŋ kwanai-mehiye yanagila mik bomboŋ moŋgola kamaŋ gali bem tiŋa ugiŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesu adi nemenemek timineŋ u agaŋ nadidapmaguk doktiŋa wo yeniŋguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi Jesu Nasaletniŋ lohiyam.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ala Jesudi, “Nu adikuyoŋ” yeniŋguk kaŋ hake sigisigi wooŋ kwetfoloŋ maaŋ hakiŋ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeninadiguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat. Nu adikuyoŋ ale hidi nu nobu nolohiyaneŋ kaŋ me noli i biyabuneŋ.”
8 Então Jesus disse:
9 (Unduŋ tubune mede koom yoguk wondi folooŋ titiŋdok yo yoguk, “Baŋ, me namguŋ u nebek nemu filak.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Unduŋ ya yolu Saimon Pita adi miknoŋŋiŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi didimeniŋneŋkade filodiguk. Me u wou Malikus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kaŋ Jesudi Pita niŋguk, “Miknoŋ u koti yolineŋ dahiweŋ. Du nu Baŋdi folofigita nadiwit yoguk u kamehep-kube tibe tilaŋ.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nai uŋaniŋ Kaifadi Judame heki’walaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Metam hogohogok indi kadaka-dapmaneemneŋ doktiŋa me kubugoŋ niŋdi kumuŋa nihitubu-lodawaak u kedem.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ adi Jesu nagila ulune mindaŋ keletaugumuk. Ala Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi mihi niŋ u agaŋ nadimiluguk doktiŋa adi Jesu keleeŋ gimbahaŋ maaneŋ noŋgoŋ fogiŋ
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 kaŋ Pita adi fakaŋ uŋgoŋ woom hakuk. Wom hatu Jesu mihiŋiŋ niŋ adi kotigoŋ fooŋ waabi niŋ yeme kadoko tuguk u nimbune yeme dilitombune Pita maaŋ maaneŋ foguk.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kaŋ yeme kadoko waabi wondi Pita kaŋ ninadiguk, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du kube?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kwet sububa tuguk kaŋ tipilapilaye-metam eŋ mikme heki adi kudup heeŋ hekobu yakiŋ. Kaŋ Pita adi maaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ yali kudup hokom yatuguk.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jesu nagi logiŋ kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi Jesu ninadiguk, “Mihigeye tiŋa metam mede dediŋ hinek yenindidimelaŋ?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu nemek kabup nemu yolugut, nu adi Siloŋyotneŋ be bopyotneŋ metam fee bopneyagiŋ kaŋ mede yenilugut.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ale du maŋgoŋde nu naninadilaŋ? Tobo metam uŋak yeninadiweŋ kaŋ nu nemek yenimbe nadiyagiŋ u kedem ganineŋ.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Unduŋ yobune mikme uŋoŋ yakiŋneniŋ niŋdi Jesu fawi foloŋ utawatukula niŋguk, “Du Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum mede undiniŋ maŋgoŋde nilaŋ?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Unduŋ nimbune Jesudi indiŋ yoguk, “Nemek yobe kadakaŋak kaŋ mebi nanimbu nadiwit, eŋ nemek talii foloŋgoŋ nobu yobit kaŋ maŋgoŋde nutaŋ?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Unduŋ yobune Anasdi Jesu kohoŋ folokenenit undiniŋgoŋ kameune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Kaifa’walaŋ nagila ugiŋ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu unduŋ timilune Pita adi yakukneŋ uŋgoŋ yali kudup-hokom yatuguk. Kaŋ me noŋgoŋ yakiŋdi niŋgiŋ, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du-ku be?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Unduŋ yoluguk kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum diniŋ tipilapilaye-me Pitadi magi udokoguk’walaŋ dikiŋiŋ niŋ adi noŋgoŋ yakiŋ, ala Pita kaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ kwanai gineŋ dugoŋ bidak noŋgoŋ yaliŋiŋ kaŋ gabuŋat aŋ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nimbu Pitadi yoguk, “Nu moŋ.” Yalaŋ kotigoŋ unduŋ ya yolune nai uŋaniŋgoŋ pupup kutiguk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Helehautaune haniŋ Jesu Kaifa yolineŋ hakukneniŋ nagila Pailat’walaŋ ugiŋ. Pailat adi Lomahi’walaŋ me wapum.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Unduŋ doktiŋa Pailatdi fakaŋ fooŋ yeninadiguk, “Hidi me i maŋgoŋ yom tiŋak kaŋ honeeŋ nagi buŋit?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Unduŋ yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi me i kadakaniŋ titiŋ moŋ binek adi du’walaŋkade tuwot mu nagi bunetumun.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Yogiŋ kaŋ Pailatdibo indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ ale hidi hide nagi wooŋ Yodoko Medehik hatak undugoŋ keleeŋ nindapmaneŋ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi koom kumuŋ dediniŋ kumundok yoguk wendiniŋ foloŋ mintaguk.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Unduŋ yobune Pailat adi kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kwelineŋ yali Jesu nihamaneu buune niŋguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-kube?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ninadiguk kaŋ yoguk, “Mede i da be nadiŋa bu nanilaŋ be me nolidi ganiŋit?”
34 Jesus respondeu:
35 Unduŋ yoguk kaŋ Pailatdibo tubu-udaneeŋ yoguk, “Be nu Judame nadilaŋ? Du yadi da metamgeye eŋ talitimeŋgeye nehigoŋ ganagila buŋa kohone foloŋ gapmeŋit. Maŋgoŋ tuguŋ kaŋ ganagi buŋa gapmeŋit?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ninadiune Jesudi yoguk, “Nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ, nu kwet yendiniŋ mapme hatilit binek adi mikmeneyedi Judame talitimeŋ heki nanagitne tiŋit undineŋ kibikibi mindobune tiŋit. Unduŋ doktiŋa nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ.”
36 Jesus respondeu:
37 Unduŋ yobune Pailatdi niŋguk, “Unduŋ yolaŋ ale yobeŋ. Du mapme iŋgoŋ be?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Unduŋ yobu Pailatdi niŋguk, “Ka mede biyagoŋ u maŋgoŋ!” Unduŋ yoŋa fakaŋ fooŋ buŋa Judahi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu me i kadakaniŋŋiŋ lohi tilat.”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “Tiŋa hide’walaŋ titiŋhik niŋ indiŋ hatak. Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ gulet indigoŋ me niŋ yot fafaŋeniŋneŋ hogok yeniŋkulene wiiŋ. Unduŋ doktiŋa hidi dediŋ nadiiŋ. Judahi’walaŋ mapme i niŋkule fooŋ wek be nadiiŋ?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Unduŋ yobune kutifiyeeŋ niŋgiŋ, “Moŋ, adi moŋ, adi Balabas bikabunimbeŋ.” (Balabas adi gapman dut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.