João 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu adi ninadi kwanai tubudapmaaŋ mihiŋiye yanagila Kidolon ime meŋeŋa bem gimiŋ kwanai niŋ fokolok hatugukneŋ uŋoŋ ugiŋ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesu adi mihiŋiyedut faŋgoŋ faŋgoŋ kwet uŋgoŋ bopneyagiŋ doktiŋa Judas Jesu mikme kohohik gineŋ kameŋdok adi maaŋ kwet u agaŋ nadiluguk.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ala uŋgoŋ hatune Judas adi wooŋ mikme eŋ Falisi tiŋa talitimeŋ wapuhi heki’walaŋ kwanai-mehiye yanagila mik bomboŋ moŋgola kamaŋ gali bem tiŋa ugiŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesu adi nemenemek timineŋ u agaŋ nadidapmaguk doktiŋa wo yeniŋguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi Jesu Nasaletniŋ lohiyam.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ala Jesudi, “Nu adikuyoŋ” yeniŋguk kaŋ hake sigisigi wooŋ kwetfoloŋ maaŋ hakiŋ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kaŋ Jesudi kotigoŋ yeninadiguk, “Hidi nedigoŋ lohiiŋ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yogiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ haniŋat. Nu adikuyoŋ ale hidi nu nobu nolohiyaneŋ kaŋ me noli i biyabuneŋ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Unduŋ tubune mede koom yoguk wondi folooŋ titiŋdok yo yoguk, “Baŋ, me namguŋ u nebek nemu filak.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Unduŋ ya yolu Saimon Pita adi miknoŋŋiŋ tamali tiŋa Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi didimeniŋneŋkade filodiguk. Me u wou Malikus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kaŋ Jesudi Pita niŋguk, “Miknoŋ u koti yolineŋ dahiweŋ. Du nu Baŋdi folofigita nadiwit yoguk u kamehep-kube tibe tilaŋ.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nai uŋaniŋ Kaifadi Judame heki’walaŋ me wapuhi indiŋ yeniŋguk, “Metam hogohogok indi kadaka-dapmaneemneŋ doktiŋa me kubugoŋ niŋdi kumuŋa nihitubu-lodawaak u kedem.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita dut Jesu mihiŋiŋ niŋ adi Jesu nagila ulune mindaŋ keletaugumuk. Ala Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum adi mihi niŋ u agaŋ nadimiluguk doktiŋa adi Jesu keleeŋ gimbahaŋ maaneŋ noŋgoŋ fogiŋ
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 kaŋ Pita adi fakaŋ uŋgoŋ woom hakuk. Wom hatu Jesu mihiŋiŋ niŋ adi kotigoŋ fooŋ waabi niŋ yeme kadoko tuguk u nimbune yeme dilitombune Pita maaŋ maaneŋ foguk.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Kaŋ yeme kadoko waabi wondi Pita kaŋ ninadiguk, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du kube?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kwet sububa tuguk kaŋ tipilapilaye-metam eŋ mikme heki adi kudup heeŋ hekobu yakiŋ. Kaŋ Pita adi maaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ yali kudup hokom yatuguk.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jesu nagi logiŋ kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapumdi Jesu ninadiguk, “Mihigeye tiŋa metam mede dediŋ hinek yenindidimelaŋ?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Nu nemek kabup nemu yolugut, nu adi Siloŋyotneŋ be bopyotneŋ metam fee bopneyagiŋ kaŋ mede yenilugut.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ale du maŋgoŋde nu naninadilaŋ? Tobo metam uŋak yeninadiweŋ kaŋ nu nemek yenimbe nadiyagiŋ u kedem ganineŋ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Unduŋ yobune mikme uŋoŋ yakiŋneniŋ niŋdi Jesu fawi foloŋ utawatukula niŋguk, “Du Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum mede undiniŋ maŋgoŋde nilaŋ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Unduŋ nimbune Jesudi indiŋ yoguk, “Nemek yobe kadakaŋak kaŋ mebi nanimbu nadiwit, eŋ nemek talii foloŋgoŋ nobu yobit kaŋ maŋgoŋde nutaŋ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Unduŋ yobune Anasdi Jesu kohoŋ folokenenit undiniŋgoŋ kameune Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum Kaifa’walaŋ nagila ugiŋ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu unduŋ timilune Pita adi yakukneŋ uŋgoŋ yali kudup-hokom yatuguk. Kaŋ me noŋgoŋ yakiŋdi niŋgiŋ, “Me wondiniŋ mihiŋiŋ niŋ du-ku be?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Unduŋ yoluguk kaŋ Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum diniŋ tipilapilaye-me Pitadi magi udokoguk’walaŋ dikiŋiŋ niŋ adi noŋgoŋ yakiŋ, ala Pita kaŋ niŋguk, “Bem gimiŋ kwanai gineŋ dugoŋ bidak noŋgoŋ yaliŋiŋ kaŋ gabuŋat aŋ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nimbu Pitadi yoguk, “Nu moŋ.” Yalaŋ kotigoŋ unduŋ ya yolune nai uŋaniŋgoŋ pupup kutiguk.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Helehautaune haniŋ Jesu Kaifa yolineŋ hakukneniŋ nagila Pailat’walaŋ ugiŋ. Pailat adi Lomahi’walaŋ me wapum.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Unduŋ doktiŋa Pailatdi fakaŋ fooŋ yeninadiguk, “Hidi me i maŋgoŋ yom tiŋak kaŋ honeeŋ nagi buŋit?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Unduŋ yeninadiguk kaŋ niŋgiŋ, “Indi me i kadakaniŋ titiŋ moŋ binek adi du’walaŋkade tuwot mu nagi bunetumun.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yogiŋ kaŋ Pailatdibo indiŋ yeniŋguk, “Unduŋ ale hidi hide nagi wooŋ Yodoko Medehik hatak undugoŋ keleeŋ nindapmaneŋ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Unduŋ tigiŋ kaŋ Jesudi koom kumuŋ dediniŋ kumundok yoguk wendiniŋ foloŋ mintaguk.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Unduŋ yobune Pailat adi kotigoŋ udaneeŋ wooŋ kwelineŋ yali Jesu nihamaneu buune niŋguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-kube?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ninadiguk kaŋ yoguk, “Mede i da be nadiŋa bu nanilaŋ be me nolidi ganiŋit?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Unduŋ yoguk kaŋ Pailatdibo tubu-udaneeŋ yoguk, “Be nu Judame nadilaŋ? Du yadi da metamgeye eŋ talitimeŋgeye nehigoŋ ganagila buŋa kohone foloŋ gapmeŋit. Maŋgoŋ tuguŋ kaŋ ganagi buŋa gapmeŋit?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ninadiune Jesudi yoguk, “Nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ, nu kwet yendiniŋ mapme hatilit binek adi mikmeneyedi Judame talitimeŋ heki nanagitne tiŋit undineŋ kibikibi mindobune tiŋit. Unduŋ doktiŋa nu adi kwet yendiniŋ mapme moŋ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Unduŋ yobune Pailatdi niŋguk, “Unduŋ yolaŋ ale yobeŋ. Du mapme iŋgoŋ be?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Unduŋ yobu Pailatdi niŋguk, “Ka mede biyagoŋ u maŋgoŋ!” Unduŋ yoŋa fakaŋ fooŋ buŋa Judahi metam indiŋ yeniŋguk, “Nu me i kadakaniŋŋiŋ lohi tilat.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “Tiŋa hide’walaŋ titiŋhik niŋ indiŋ hatak. Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk diniŋ nai foloŋ gulet indigoŋ me niŋ yot fafaŋeniŋneŋ hogok yeniŋkulene wiiŋ. Unduŋ doktiŋa hidi dediŋ nadiiŋ. Judahi’walaŋ mapme i niŋkule fooŋ wek be nadiiŋ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Unduŋ yobune kutifiyeeŋ niŋgiŋ, “Moŋ, adi moŋ, adi Balabas bikabunimbeŋ.” (Balabas adi gapman dut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.