João 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nu mede i hanilat adi metamdi nemek tihambune nadisukilitihik gweheyewaakneŋ doktiŋa yolat.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nai niŋ dulaune Judahi’walaŋ bopyothik hogohogok kamehep tihamuŋa fidihikumuŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tam yoneeŋ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Metam adi Baŋ be nu, indi mu nibukiyondaiŋ doktiŋa unduŋ tineeŋ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tiŋa mede i folooŋ mu mintaune timeŋdegoŋ hanilat, ala kougoŋ folooŋ mintaune naditomuŋa yoneeŋ, ‘Mede koom niniŋguk u agaŋ folooŋ mintalak.’ Mede u koom hidut noŋgoŋ hatigumun doktiŋa pilap mu haniŋgut.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Nu adi me napmeune fogut’walaŋkade agaŋ lowe tilat iŋgoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi daŋ we tilat unduŋ-kabe nemu naninadilak.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ale mede i hanimbe bulaniŋgoŋdi welehik maaneŋ fotokolak.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu udaneeŋ lowaat adi hidi’walaŋkade folooŋ wapum momooŋ mintadok lowaat. Nu mu lolit binek adi miŋ-ikilitihik mu kamehamulit. Iŋgoŋ agaŋ lowaat doktiŋa kamehambene baak.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kamehambene fooŋ kadakaniŋ be titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ hatak wondiniŋ mebi hanimbune nadidakaleneeŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ala kadakaniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Meeniŋdi nu mu nadisukilitinamiiŋ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kaŋ titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat kaŋ mu nabuneeŋ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ wendiniŋ mebi adi indiŋ: Kwetfoloŋ diniŋ mapme adi mede gineŋ yayatdok agaŋ niŋdapmagiŋ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mede haniŋdok fee hatak iŋgoŋ nai indide hanimbe tuwot mu moŋgodapmaneeneŋ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mede biyagoŋ diniŋ Munabuli adi fooŋ nadinadihik tubudakaleune mede biyagoŋ hogohogok nadidakaleneeŋ. Tiŋa ne’walaŋ nadinadiŋiŋ gineŋ mede mu hanimbaak, adi Bepaŋdi nimbu nadiŋa uŋakoŋ hanimbaak. Tiŋa nemek kougoŋ mintawaak wendok maaŋ hanimbihilaak.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tiŋa undugoŋ nu’walaaniŋ mede u tiŋa fooŋ hanihautaune wondi nu’walaŋ wotnenegigit miŋgilaŋgoŋ mintawaak.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 “Baŋ’walaaniŋ nemenemek hogohogok hatak u molom nu tilat, wondoktiŋa indiŋ yolat. Munabulidi nu’walaŋ mede hatak u tiŋa fooŋ hanihautawaak.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Unduŋ yobune mihiŋiye noli adi nehi uŋgoŋ mede kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede u mebi dediŋ doktiŋa unduŋ yolak? Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Tiŋa noli indiŋ yolak, nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Unduŋ tiŋa nehi uŋgoŋ gigineeŋ yogiŋ, “nai muniniŋ hatak u mebi dediŋ doktiŋa yolak u indi mu nadidakaleyam.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Unduŋ ninadinim yoŋa hatulune Jesudi agaŋ yabukiyondaaŋ yeniŋguk, “Nai muniniŋ hatak u dapmaune mu nabuneeŋ ala nai muniniŋ hatak u dapmaune uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Hidi nu mede unduŋ haniŋat wendok-kube tiŋa yonadi tiiŋ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Hidi makat kobulabulaye tineeŋ kaŋ kwetfoloŋ metam adi nadifo tineeŋ, be hidi bulaniŋgoŋ tineeŋ iŋgoŋ bulaniŋgoŋhik wondi udaneeŋ nadifo tubumintahambaak.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tam niŋ adi wapmihi nagitdok naiŋiŋ tubune folofigita kisaŋ nadiwetik, unduŋ tiŋa folofigita dapmaune eyaŋŋiŋ mintaŋak u kaŋ nadifo tilak.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Doktiŋa nai indidegoŋ hidi wele figitahinit hatineeŋ ala kotigoŋ udaneeŋ baatneŋ uŋaniŋ hidi nadifo wapum hinek tineeŋ, kaŋ hidi’walaŋ welenadifohik u nebek niŋdi holomtibaakdok tuwot moŋ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tiŋa nai uŋaniŋ nemek niŋdok tuwot mu naninadineeŋ. Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi nemek niŋdok nadiŋa nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiyaneeŋ kaŋ adi hamuluwaak.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 I hatitalabugumuneŋ hidi nemek niŋdok nu wotnene gineŋ nemu yonadigiŋ. Yoŋ adi naninadiŋa moŋgolu welenadifohikdi wapum mintaaŋ hahambaak.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Mede haniŋtabulugut u yoyout gineŋ hogok kameeŋ hanilugut, ala nai niŋ dulalak uŋaniŋ adi mede undihi kotigoŋ mu hanimbaat. Nai uŋaniŋ adi Batne’walaŋ mebi u miŋgilaŋgoŋ yodakalewaat.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nai uŋaniŋ wotnene kame hatiŋa ninadiune nu hidi yahep tihamuŋa Baŋ niniŋ u mu tibaat.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Nu Baŋ’walaŋkade fogut, mede u agaŋ nadidakaleeŋ nadisukilitiŋa welesiloŋ tinamiiŋ, doktiŋa Baŋ adi maaŋ hiditok welesiloŋ tihamulak.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tiŋa nu Baŋ bikabuŋa kwetfoloŋ fogut ala kotigoŋ kwet i bikabuŋa Baŋ’walaŋkade lowaat.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Unduŋ yobune mihiŋiyedibo indiŋ niŋgiŋ, “Kei! Kobuk mede ninilaŋ yoŋ adi yoyout gineŋ mu kamekaaŋ miŋgilaŋgoŋ hinek ninindakalelaŋ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Unduŋ doktiŋa du nemenemek hogohogok nadidapmalaŋ u indi agaŋ nadiyam, tiŋa nebek niŋdi du ganinadi titiŋdok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa indi du Baŋ’walaaniŋ buguŋ u biyagoŋ hinek nadisukilitiyam.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi kamiŋ biyakube nadisukiliti tiiŋ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nai niŋ hatak u agaŋ dulaune hidi binabuŋa pupuheneeŋ yothik undugoŋ tuwot udapmaneeŋ. Hidi binabudapmaaŋ uneeŋ iŋgoŋ nu na hogok hinek mu hatibaat, Baŋ adi nukut hatilak doktiŋa na hogok hinek mu hatibaat.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Hidi kwetfoloŋ iŋoŋ goliŋgoliŋ gineŋ hatineeŋ iŋgoŋ welekulemanedi hidigut halaakdok nadiŋa mede i hanilat. Biyagoŋ hinek, nu kwet yendiniŋ saŋiniŋ agaŋ ulatifolat doktiŋa nadibedi mu tineeŋ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.