João 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nu mede i hanilat adi metamdi nemek tihambune nadisukilitihik gweheyewaakneŋ doktiŋa yolat.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nai niŋ dulaune Judahi’walaŋ bopyothik hogohogok kamehep tihamuŋa fidihikumuŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tam yoneeŋ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Metam adi Baŋ be nu, indi mu nibukiyondaiŋ doktiŋa unduŋ tineeŋ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Tiŋa mede i folooŋ mu mintaune timeŋdegoŋ hanilat, ala kougoŋ folooŋ mintaune naditomuŋa yoneeŋ, ‘Mede koom niniŋguk u agaŋ folooŋ mintalak.’ Mede u koom hidut noŋgoŋ hatigumun doktiŋa pilap mu haniŋgut.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Nu adi me napmeune fogut’walaŋkade agaŋ lowe tilat iŋgoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi daŋ we tilat unduŋ-kabe nemu naninadilak.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ale mede i hanimbe bulaniŋgoŋdi welehik maaneŋ fotokolak.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu udaneeŋ lowaat adi hidi’walaŋkade folooŋ wapum momooŋ mintadok lowaat. Nu mu lolit binek adi miŋ-ikilitihik mu kamehamulit. Iŋgoŋ agaŋ lowaat doktiŋa kamehambene baak.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kamehambene fooŋ kadakaniŋ be titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ hatak wondiniŋ mebi hanimbune nadidakaleneeŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ala kadakaniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Meeniŋdi nu mu nadisukilitinamiiŋ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kaŋ titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat kaŋ mu nabuneeŋ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ wendiniŋ mebi adi indiŋ: Kwetfoloŋ diniŋ mapme adi mede gineŋ yayatdok agaŋ niŋdapmagiŋ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mede haniŋdok fee hatak iŋgoŋ nai indide hanimbe tuwot mu moŋgodapmaneeneŋ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mede biyagoŋ diniŋ Munabuli adi fooŋ nadinadihik tubudakaleune mede biyagoŋ hogohogok nadidakaleneeŋ. Tiŋa ne’walaŋ nadinadiŋiŋ gineŋ mede mu hanimbaak, adi Bepaŋdi nimbu nadiŋa uŋakoŋ hanimbaak. Tiŋa nemek kougoŋ mintawaak wendok maaŋ hanimbihilaak.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tiŋa undugoŋ nu’walaaniŋ mede u tiŋa fooŋ hanihautaune wondi nu’walaŋ wotnenegigit miŋgilaŋgoŋ mintawaak.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 “Baŋ’walaaniŋ nemenemek hogohogok hatak u molom nu tilat, wondoktiŋa indiŋ yolat. Munabulidi nu’walaŋ mede hatak u tiŋa fooŋ hanihautawaak.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Unduŋ yobune mihiŋiye noli adi nehi uŋgoŋ mede kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede u mebi dediŋ doktiŋa unduŋ yolak? Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Tiŋa noli indiŋ yolak, nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Unduŋ tiŋa nehi uŋgoŋ gigineeŋ yogiŋ, “nai muniniŋ hatak u mebi dediŋ doktiŋa yolak u indi mu nadidakaleyam.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Unduŋ ninadinim yoŋa hatulune Jesudi agaŋ yabukiyondaaŋ yeniŋguk, “Nai muniniŋ hatak u dapmaune mu nabuneeŋ ala nai muniniŋ hatak u dapmaune uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Hidi nu mede unduŋ haniŋat wendok-kube tiŋa yonadi tiiŋ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Hidi makat kobulabulaye tineeŋ kaŋ kwetfoloŋ metam adi nadifo tineeŋ, be hidi bulaniŋgoŋ tineeŋ iŋgoŋ bulaniŋgoŋhik wondi udaneeŋ nadifo tubumintahambaak.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tam niŋ adi wapmihi nagitdok naiŋiŋ tubune folofigita kisaŋ nadiwetik, unduŋ tiŋa folofigita dapmaune eyaŋŋiŋ mintaŋak u kaŋ nadifo tilak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Doktiŋa nai indidegoŋ hidi wele figitahinit hatineeŋ ala kotigoŋ udaneeŋ baatneŋ uŋaniŋ hidi nadifo wapum hinek tineeŋ, kaŋ hidi’walaŋ welenadifohik u nebek niŋdi holomtibaakdok tuwot moŋ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Tiŋa nai uŋaniŋ nemek niŋdok tuwot mu naninadineeŋ. Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi nemek niŋdok nadiŋa nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiyaneeŋ kaŋ adi hamuluwaak.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 I hatitalabugumuneŋ hidi nemek niŋdok nu wotnene gineŋ nemu yonadigiŋ. Yoŋ adi naninadiŋa moŋgolu welenadifohikdi wapum mintaaŋ hahambaak.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mede haniŋtabulugut u yoyout gineŋ hogok kameeŋ hanilugut, ala nai niŋ dulalak uŋaniŋ adi mede undihi kotigoŋ mu hanimbaat. Nai uŋaniŋ adi Batne’walaŋ mebi u miŋgilaŋgoŋ yodakalewaat.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nai uŋaniŋ wotnene kame hatiŋa ninadiune nu hidi yahep tihamuŋa Baŋ niniŋ u mu tibaat.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nu Baŋ’walaŋkade fogut, mede u agaŋ nadidakaleeŋ nadisukilitiŋa welesiloŋ tinamiiŋ, doktiŋa Baŋ adi maaŋ hiditok welesiloŋ tihamulak.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tiŋa nu Baŋ bikabuŋa kwetfoloŋ fogut ala kotigoŋ kwet i bikabuŋa Baŋ’walaŋkade lowaat.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Unduŋ yobune mihiŋiyedibo indiŋ niŋgiŋ, “Kei! Kobuk mede ninilaŋ yoŋ adi yoyout gineŋ mu kamekaaŋ miŋgilaŋgoŋ hinek ninindakalelaŋ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Unduŋ doktiŋa du nemenemek hogohogok nadidapmalaŋ u indi agaŋ nadiyam, tiŋa nebek niŋdi du ganinadi titiŋdok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa indi du Baŋ’walaaniŋ buguŋ u biyagoŋ hinek nadisukilitiyam.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi kamiŋ biyakube nadisukiliti tiiŋ?
31 Jesus respondeu:
32 Nai niŋ hatak u agaŋ dulaune hidi binabuŋa pupuheneeŋ yothik undugoŋ tuwot udapmaneeŋ. Hidi binabudapmaaŋ uneeŋ iŋgoŋ nu na hogok hinek mu hatibaat, Baŋ adi nukut hatilak doktiŋa na hogok hinek mu hatibaat.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Hidi kwetfoloŋ iŋoŋ goliŋgoliŋ gineŋ hatineeŋ iŋgoŋ welekulemanedi hidigut halaakdok nadiŋa mede i hanilat. Biyagoŋ hinek, nu kwet yendiniŋ saŋiniŋ agaŋ ulatifolat doktiŋa nadibedi mu tineeŋ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.