João 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nu mede i hanilat adi metamdi nemek tihambune nadisukilitihik gweheyewaakneŋ doktiŋa yolat.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Nai niŋ dulaune Judahi’walaŋ bopyothik hogohogok kamehep tihamuŋa fidihikumuŋa Bepaŋ’walaŋ kwanai tam yoneeŋ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Metam adi Baŋ be nu, indi mu nibukiyondaiŋ doktiŋa unduŋ tineeŋ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Tiŋa mede i folooŋ mu mintaune timeŋdegoŋ hanilat, ala kougoŋ folooŋ mintaune naditomuŋa yoneeŋ, ‘Mede koom niniŋguk u agaŋ folooŋ mintalak.’ Mede u koom hidut noŋgoŋ hatigumun doktiŋa pilap mu haniŋgut.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Nu adi me napmeune fogut’walaŋkade agaŋ lowe tilat iŋgoŋ hidi’walaaniŋ nebek niŋdi daŋ we tilat unduŋ-kabe nemu naninadilak.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ale mede i hanimbe bulaniŋgoŋdi welehik maaneŋ fotokolak.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu udaneeŋ lowaat adi hidi’walaŋkade folooŋ wapum momooŋ mintadok lowaat. Nu mu lolit binek adi miŋ-ikilitihik mu kamehamulit. Iŋgoŋ agaŋ lowaat doktiŋa kamehambene baak.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kamehambene fooŋ kadakaniŋ be titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ hatak wondiniŋ mebi hanimbune nadidakaleneeŋ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ala kadakaniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Meeniŋdi nu mu nadisukilitinamiiŋ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kaŋ titiŋ didimeniŋ diniŋ mebi adi indiŋ: Nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat kaŋ mu nabuneeŋ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Eŋ kibikoŋ diniŋ mede yodapmandapmaŋ wendiniŋ mebi adi indiŋ: Kwetfoloŋ diniŋ mapme adi mede gineŋ yayatdok agaŋ niŋdapmagiŋ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Mede haniŋdok fee hatak iŋgoŋ nai indide hanimbe tuwot mu moŋgodapmaneeneŋ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mede biyagoŋ diniŋ Munabuli adi fooŋ nadinadihik tubudakaleune mede biyagoŋ hogohogok nadidakaleneeŋ. Tiŋa ne’walaŋ nadinadiŋiŋ gineŋ mede mu hanimbaak, adi Bepaŋdi nimbu nadiŋa uŋakoŋ hanimbaak. Tiŋa nemek kougoŋ mintawaak wendok maaŋ hanimbihilaak.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tiŋa undugoŋ nu’walaaniŋ mede u tiŋa fooŋ hanihautaune wondi nu’walaŋ wotnenegigit miŋgilaŋgoŋ mintawaak.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 “Baŋ’walaaniŋ nemenemek hogohogok hatak u molom nu tilat, wondoktiŋa indiŋ yolat. Munabulidi nu’walaŋ mede hatak u tiŋa fooŋ hanihautawaak.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Unduŋ yobune mihiŋiye noli adi nehi uŋgoŋ mede kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Mede u mebi dediŋ doktiŋa unduŋ yolak? Nai muniniŋ hatak u dapmaune kotigoŋ mu nabuneeŋ, ala nai muniniŋ hatak u dapmaune nai uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Tiŋa noli indiŋ yolak, nu udaneeŋ Baŋ’walaŋkade lowaat.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Unduŋ tiŋa nehi uŋgoŋ gigineeŋ yogiŋ, “nai muniniŋ hatak u mebi dediŋ doktiŋa yolak u indi mu nadidakaleyam.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Unduŋ ninadinim yoŋa hatulune Jesudi agaŋ yabukiyondaaŋ yeniŋguk, “Nai muniniŋ hatak u dapmaune mu nabuneeŋ ala nai muniniŋ hatak u dapmaune uŋaniŋ kotigoŋ nabuneeŋ. Hidi nu mede unduŋ haniŋat wendok-kube tiŋa yonadi tiiŋ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Hidi makat kobulabulaye tineeŋ kaŋ kwetfoloŋ metam adi nadifo tineeŋ, be hidi bulaniŋgoŋ tineeŋ iŋgoŋ bulaniŋgoŋhik wondi udaneeŋ nadifo tubumintahambaak.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tam niŋ adi wapmihi nagitdok naiŋiŋ tubune folofigita kisaŋ nadiwetik, unduŋ tiŋa folofigita dapmaune eyaŋŋiŋ mintaŋak u kaŋ nadifo tilak.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Doktiŋa nai indidegoŋ hidi wele figitahinit hatineeŋ ala kotigoŋ udaneeŋ baatneŋ uŋaniŋ hidi nadifo wapum hinek tineeŋ, kaŋ hidi’walaŋ welenadifohik u nebek niŋdi holomtibaakdok tuwot moŋ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Tiŋa nai uŋaniŋ nemek niŋdok tuwot mu naninadineeŋ. Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, hidi nemek niŋdok nadiŋa nu wotnene gineŋ Baŋ ninadiyaneeŋ kaŋ adi hamuluwaak.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 I hatitalabugumuneŋ hidi nemek niŋdok nu wotnene gineŋ nemu yonadigiŋ. Yoŋ adi naninadiŋa moŋgolu welenadifohikdi wapum mintaaŋ hahambaak.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mede haniŋtabulugut u yoyout gineŋ hogok kameeŋ hanilugut, ala nai niŋ dulalak uŋaniŋ adi mede undihi kotigoŋ mu hanimbaat. Nai uŋaniŋ adi Batne’walaŋ mebi u miŋgilaŋgoŋ yodakalewaat.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nai uŋaniŋ wotnene kame hatiŋa ninadiune nu hidi yahep tihamuŋa Baŋ niniŋ u mu tibaat.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nu Baŋ’walaŋkade fogut, mede u agaŋ nadidakaleeŋ nadisukilitiŋa welesiloŋ tinamiiŋ, doktiŋa Baŋ adi maaŋ hiditok welesiloŋ tihamulak.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tiŋa nu Baŋ bikabuŋa kwetfoloŋ fogut ala kotigoŋ kwet i bikabuŋa Baŋ’walaŋkade lowaat.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Unduŋ yobune mihiŋiyedibo indiŋ niŋgiŋ, “Kei! Kobuk mede ninilaŋ yoŋ adi yoyout gineŋ mu kamekaaŋ miŋgilaŋgoŋ hinek ninindakalelaŋ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Unduŋ doktiŋa du nemenemek hogohogok nadidapmalaŋ u indi agaŋ nadiyam, tiŋa nebek niŋdi du ganinadi titiŋdok tuwot moŋ. Unduŋ doktiŋa indi du Baŋ’walaaniŋ buguŋ u biyagoŋ hinek nadisukilitiyam.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Unduŋ yobune Jesudibo yeniŋguk, “Hidi kamiŋ biyakube nadisukiliti tiiŋ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nai niŋ hatak u agaŋ dulaune hidi binabuŋa pupuheneeŋ yothik undugoŋ tuwot udapmaneeŋ. Hidi binabudapmaaŋ uneeŋ iŋgoŋ nu na hogok hinek mu hatibaat, Baŋ adi nukut hatilak doktiŋa na hogok hinek mu hatibaat.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Hidi kwetfoloŋ iŋoŋ goliŋgoliŋ gineŋ hatineeŋ iŋgoŋ welekulemanedi hidigut halaakdok nadiŋa mede i hanilat. Biyagoŋ hinek, nu kwet yendiniŋ saŋiniŋ agaŋ ulatifolat doktiŋa nadibedi mu tineeŋ.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.