João 13
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendiniŋ hinamuni titiŋdok nai dulaune Jesu adi netok indiŋ nadiguk. Nu kwet i biŋa Baŋ’walaŋkade udaneŋ lowaatdok naine maaŋ agaŋ dulalak. Unduŋ nadiŋa weleŋdi hinek metamŋiye yabukahileeŋ uŋgoniŋ hinek nadiyemtauyeeŋ kumuŋguk.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Timiŋ Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe ila nalune me kadakaniŋ adi Jesu bolik timiŋdok nadinadi u Saimon mihiŋiŋ Judas Kaliotniŋ, adi’walaŋ weleŋ gineŋ agaŋ kameguk.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Kaŋ Jesu adi Beudi saŋiniŋ hogohogok miŋguk u agaŋ nadiguk, eŋ adi Bepaŋ’walaŋkade buguk ala kotigoŋ Bepaŋ’walaŋkade waak u maaŋ agaŋ nadiguk.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Unduŋ nadiŋa pilali dahidahi wahiniŋ u kwihikameeŋ kwaliukut tiŋa gadiŋiŋ gineŋ ibidokooŋ
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ime tiŋa maliŋ foloŋ ugolooŋ mihiŋiye kayohik youtela kwaliukut gadiŋiŋ gineŋ ibidokoguk woŋgoŋ tiŋa kayohik ukuyemguk.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Unduŋ titabuŋa Saimon Pita’walaŋ busuwaguk kaŋ Saimon Pitadi niŋguk, “Wapum, du nu aindiniŋ kayone youtetnambeŋdok tuwot moŋ.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Unduŋ nimbune Jesudibo niŋguk, “Du nemek tilat i indidegoŋ mu nadidakalelaŋ, ala kougoŋ nadidakalewaaŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Nimbune Pitadibo yoguk, “Moŋ, du nu’walaŋ kayone mu youteleeŋ hinek yolat.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Unduŋ yobune Saimon Pitadibo yoguk, “Wapum, unduŋ yokaaŋ kayone hogok mu youteleŋ, kohone kine maaŋ youtetnambeŋ.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yobune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Nebek niŋ adi ime agaŋ gomdapmaaŋ mindaŋ kayoŋ hogok youtelune folooŋ hogohogok wanaŋ walandadapmalak. Doktiŋa hidi wanaŋ agaŋ walandadapmagiŋ. Iŋgoŋ hidi hogohogok walandadapmaŋ mu tigiŋ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Jesu adi me neeŋdi memik kohohik foloŋ kamewaak u agaŋ nadiguk doktiŋa mede u yoguk.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Jesu adi mihiŋiye’walaŋ kayohik youtedapmaaŋ dahidahiŋiŋ wahiniŋ u kotigoŋ tiŋa dahiŋa iitŋiŋ gineŋ fo ikuk. Fo ila mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu nemek tilat u mebi maaŋbe kaŋ nadidakaleiŋ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nu hinale tiŋa wapumhik doktiŋa hidi Hinale be Wapum naniiŋ u biyagoŋ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nu hidi’walaŋ hinale tiŋa wapumhikdi kobuk kayohik youtetat, ala hidi hidebo undugoŋ kibikibi youtela hatiyaneeŋ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nu kudi i tilat i hidi hehititiŋenewe hatihatihik gineŋ wendigoŋ fek tihambune kaŋ titiŋdok yoŋa tilat.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Tipilapilaye me adi wapumŋiŋ kalakapme mu tilak, be me mede moŋgo yaulak adi me mede nilak kalakapme mu tilak.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kaŋ hidi mede u nadihinakaaŋ wondok tuwot keleeŋ hatineeŋ kaŋ nu habunadifo tibaat.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Nu hidi hogohogokdok mu yolat, nu adi me yehidane tugutdok hogok yolat, iŋgoŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak u folooŋ mintawaak, ‘Me nanaŋe noŋgoŋ nayamut adi udaneeŋ mik tinambaak.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mede i timeŋ yolat ala folooŋ kougoŋ mintaune kaŋ nu Wapumdi agaŋ nadidakaleeŋ yogut u nadisukilitineeŋ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋ adi hidi habudokooŋ momooŋ tihambaak, adi nutok maaŋ tinambaak, tiŋa me napmeune fogut adi maaŋ timimbaak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Unduŋ yeniŋa weleŋ maaneŋ nadiune tuwot mu tubune miŋgoŋ hinek indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Hidi’walaaniŋ me niŋdi nu memik heki kohohik foloŋ napmewek.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Unduŋ yenimbune mihiŋiye adi boho tiŋa mede u neeŋdok yolak yoŋa nehi uŋgoŋ kikakika tigiŋ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tiŋa mihiŋiŋ niŋ Jesu ne aditok mohinek nadimiluguk adi Jesu dut haŋgalaŋ ikumuk.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Doktiŋa Saimon Pita adi kohoŋdi welewele tiŋa niŋguk, “Nebekdok yolak u ninadikaweŋ.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Unduŋ nimbune mihiŋiŋ wendi uyeŋ ninadiguk, “Wapum, u neditok yolaŋ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Belet ime kudut gineŋ kapmaaŋ mimbe nawek adikuyoŋ.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Unduŋ tubune nai uŋaniŋgoŋ Sadaŋdi Judas fomimbune Jesudi niŋguk, “Nemek tibe nadilaŋ u pilap hinek tibeŋ.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Jesudi mede u yobune mihiŋiye noli noŋgoŋ ikiŋ adi mede u maŋgoŋde yoguk u nadidakale mu tigiŋ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tiŋa mihiŋiye noli adi indiŋ nadigiŋ, Judas adi muneeŋnik kadokolak doktiŋa nanaŋe wooŋ tuwaaŋ buune hinamuni tiulodokodok be fiyewakahi yemdok nilak yoŋa nadigiŋ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jesudi mede unduŋ nimbune Judas adi belet u tiŋa naaŋ foulune nai uŋaniŋgoŋ mambip tuguk.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas fooŋ uluguk kaŋ Jesu adi mihiŋiye noli indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ’walaŋ wougigitŋiŋ agaŋ mintawe tilak. Eŋ Bepaŋ’walaŋ wougigit u maaŋ titiŋŋiŋ gineŋ mintadakalewe tilak.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Me Kobumuŋ adi Bepaŋ’walaŋ wougigit tubuhautalak doktiŋa Bepaŋdibo Me Kobumuŋ’walaŋ wougigitŋiŋ undugoŋ tubuhautawaak. Nemek u nai mu kweheyelune pilap mintawaak.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mihineye, nu hidigut iŋoŋ yagigi mu hatibaat, kaŋ nolohi tineeŋ. Doktiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi yeniŋgut undugoŋ kamiŋ hidibo hanimbit. Hidi nu waatneŋ uŋoŋ mu uneeŋ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nu kamiŋ yodoko mede kobuli niŋ hanimbit. Nu hiditok uŋgoniŋ hinek nadilat undugoŋ hidi maaŋ nohiyedok uŋgoniŋ hinek nadiyemaneeŋ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Hidi undugoŋ hinek tiŋa hatineeŋ kaŋ metam nolidi habunadiune hidi nu’walaŋ mihineye hinek tiluwaak.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Unduŋ yenimbune Saimon Pitadibo niŋguk, “Wapum, du daŋ waaŋ ale?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Yobune Pitadibo kotigoŋ indiŋ niŋguk, “Wapum, nu adi dutok tiŋa kedem kumumbit nadilat, kaŋ du maŋgoŋde mu gehikelewit yo nanilaŋ?”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Du biyakube nutok tiŋa kumumbe yolaŋ? Biyagoŋ hinek ganimbe nadiweŋ. Pupup mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.