João 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiŋa Jesudi mede noli indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, me dompa heki’walaŋ yeme gineŋ didimeniŋgoŋ mu fooŋ gimbahaŋ muloloŋ looŋ folak adi yadi kubome.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Eŋ me yeme gineŋ didimeŋgoŋ folak adi yadi dompa yabudoko me.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ala me yeme kadokolak adi talik dilitomimbune fooŋ dompaŋiye wohiye kutiyenimbune maŋiŋ mede nadikiyondaaŋ keleeŋ fowiiŋ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Maŋiŋ mede agaŋ nadikiyondaiŋ doktiŋa kutiyeniŋa koom uune mindaŋ keleiŋ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dompa heki adi me gitipmuŋ’walaŋ maŋiŋ mede mu nadikiyondaiŋ doktiŋa mede yenimbune momoŋ tinetiŋit.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesu adi yoyout mede unduŋ yenimbune mu nadidakalegiŋ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mede u mu nadidakalegiŋ doktiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu adi dompa heki’walaŋ yeme,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 doktiŋa nu mu mintawe timeŋ mintaaŋ hatigiŋ adi yadi kubo tiŋa fana tigiŋ. Unduŋ tigiŋ doktiŋa dompa hekidi medehik mu nadigiŋ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Tiŋa nu adi yeme doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋkade bulak adi kadaka mu tibaak. Adi yadi uŋambuŋat tiŋa nanaŋe duhuduhu momooŋ tubumintalak.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kubome adi dompa kuboneeŋ yehitubu-kadakaaŋ widihikumuŋdok hogok yaulak. Iŋgoŋ nu adi dompa heki adi kulemaŋgoŋ hatibune hatihati fafaŋeniŋ tubumintayemdok yoŋa fogut.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nu adi dompa kadokome momooŋ. Dompa kadokome momooŋ adi indiniŋ: Adi hatihatiŋiŋ netok mu kahileeŋ dompa hekidok hogok nadilak.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tipilapilaye me adi dompa molom moŋ. Unduŋ doktiŋa adi kamo moihi buune yabuŋa ne folooŋdok nadiŋa dompa heki biyabuŋa momoune kamo moihidi fooŋ dompa yehitubu-pupuheneeŋ noli yehisikumuŋa naiŋ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tipilapilaye me adi muneeŋdok hogok nadilak doktiŋa dompadok nadibedi mu tiŋa momoŋ tilak.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tiŋa nu’walaŋ dompa noli gimbahaŋ gineŋ iŋgoŋ mu hatiiŋ u maaŋ yahaŋewe buŋa bopneeŋ medene nadineeŋ. Kaŋ dompadi bop kubugoŋ minta hatibune yabudoko me kubugoŋdi yabudokoluwaak.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nu hatihatine biŋa kotigoŋ kahilewaat doktiŋa Me Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahile tilak.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nebek niŋdi hatihatine u mu nolomtibaak, unduŋ titiŋdok u na nadiŋa tibaat. Hatihatine bibiŋdok be hatihatine tomboyoula hatidok wendok saŋiniŋ hatnamulak. Me Baŋdi unduŋ titiŋdok nanindapmaguk.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesudi mede unduŋ yobune Judahi metam nehi uŋgoŋ siwe tigiŋ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tiŋa metam feedi indiŋ yogiŋ, “Me ya yabapdi fomimbune nadibubuye tiŋa mede undiniŋ yolak ale hidi dediŋ doktiŋa medeŋiŋ nadiiŋ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam nolidi indiŋ yogiŋ, “Me yabapnitdi mede indiniŋ kedembe yobek? Tiŋa undugoŋ me yabapnitdi dauhik sipmakahi deti yehitubu-tombek yo yoiŋ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot kameheune yakuk u kotigoŋ dilitomuŋa kahaŋ tigiŋ diniŋ gulet tuguk.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nai uŋaniŋ sububa nai tubune Jesu adi Siloŋyot gagayeŋ Solomon’walaŋ walanda yoyagiŋneŋ uŋoŋ uŋambuŋat tubune
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Judame hekidi kelemadi yaliŋa niŋgiŋ, “Du dediŋ doktiŋa mebige kamehebiune welelufom kisaŋ hinek tam. Biyagoŋ hinek, du Kilisto nobu kaŋ didimeŋgoŋ-ku niniliŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ koom haniŋgut iŋgoŋ hidi nu mu nadisukilitinamiiŋ. Nu kudi tilat woŋ adi Batne’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tibe mebine uŋoŋ mintadakalelak
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 iŋgoŋ hidi nu’walaŋ dompa mu hatiiŋ doktiŋa mu nadisukilitinamiiŋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nu’walaŋ dompaneye adi agaŋ nadiyemulat kaŋ adi maaŋ nu’walaŋ medene nadiŋa nehikeleiŋ
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 doktiŋa nu hatihati fafaŋeniŋ yembe kumuliwe mu tineeŋ, moŋ hinek. Tiŋa undugoŋ nebek niŋdi kohone gineniŋ tuwot mu nolommoŋgolaak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baŋ adi nemenemek hogohogok yalakapme-dapmaŋ tilakdi metam u namguk doktiŋa nebek niŋdi Batne’walaŋ kohoŋ gineniŋ tuwot mu kibidali moŋgolaak.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Eŋ nu tiŋa Baŋ indi kubugoŋ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Unduŋ yenimbune Judahi metamdi kotigoŋ kawade moŋgola kula utne tigiŋ kaŋ yeniŋguk,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 “Nu Batnedi nehitubu-lodaune kudi mebimebi momooŋ hogok tibe kaiŋ. Iŋgoŋ hidi kudi deŋak kau kadakaune kawadedi nutne tiiŋ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yenimbune yogiŋ, “Indi nemenemek momooŋ tilaŋ wondoktiŋa mu gutnetam. Du kwetfoloŋ medigoŋ Bepaŋ nintifo tiŋa da Bepaŋ yolaŋ wondoktiŋa gutnetam.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi hide’walaŋ Youkudip Mede gineŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk kaŋ youkiŋ,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Youkudip Mede gineŋ mede hatak u tuwot mu tubufitdok, kaŋ koom Bepaŋdi medeŋiŋ Judahidok yemiŋa nai uŋaniŋgoŋ ‘Hidi maaŋ bepaŋ’ yeniŋguk.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Unduŋ doktiŋa nu adi Baŋdi nehitubu-dakaleeŋ naniŋkulune kwetfoloŋ iŋoŋ fogut doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ yolat kaŋ hidi dediŋ doktiŋa Bepaŋ nintifo tilat naniiŋ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nu kwanai tilat u kaune Batnedi kwanai namguk nabugoŋ tilat kaŋ hidi kedem nadisukilitinamneŋ. Eŋ moŋ nobu kaŋ, moŋ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Be kaune Batnedi tilak nabugoŋ tilat kaŋ medenedok hogok moŋ, adi kudi tilat be kwanai tilat u kadakaleeŋ Baŋdi nukut hatilak be nu Baŋdut hatilat u nadidakaleneŋ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Unduŋ yobune kotigoŋ honeeŋ utnim yo tigiŋ kaŋ uŋgoŋ wodimaaŋ uguk.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesu adi unduŋ tiŋa momoŋ wooŋ Jodan ime fokolok, Jondi koom Imeyout kwanai hati tugukneŋ uŋgoŋ wooŋ itouguk.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kaŋ metam feedi wooŋ kaŋ yogiŋ, “Jon Imeyoutme adi kudi nemu tuguk iŋgoŋ me yendok medeŋiŋ yoguk adi folooŋ mintalak.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Unduŋ yoŋa metam fee kwet uŋoŋ ugiŋ adi nadisukilitimiŋgiŋ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.