João 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Tiŋa Jesudi mede noli indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, me dompa heki’walaŋ yeme gineŋ didimeniŋgoŋ mu fooŋ gimbahaŋ muloloŋ looŋ folak adi yadi kubome.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Eŋ me yeme gineŋ didimeŋgoŋ folak adi yadi dompa yabudoko me.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ala me yeme kadokolak adi talik dilitomimbune fooŋ dompaŋiye wohiye kutiyenimbune maŋiŋ mede nadikiyondaaŋ keleeŋ fowiiŋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Maŋiŋ mede agaŋ nadikiyondaiŋ doktiŋa kutiyeniŋa koom uune mindaŋ keleiŋ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Dompa heki adi me gitipmuŋ’walaŋ maŋiŋ mede mu nadikiyondaiŋ doktiŋa mede yenimbune momoŋ tinetiŋit.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu adi yoyout mede unduŋ yenimbune mu nadidakalegiŋ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mede u mu nadidakalegiŋ doktiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu adi dompa heki’walaŋ yeme,
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 doktiŋa nu mu mintawe timeŋ mintaaŋ hatigiŋ adi yadi kubo tiŋa fana tigiŋ. Unduŋ tigiŋ doktiŋa dompa hekidi medehik mu nadigiŋ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Tiŋa nu adi yeme doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋkade bulak adi kadaka mu tibaak. Adi yadi uŋambuŋat tiŋa nanaŋe duhuduhu momooŋ tubumintalak.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kubome adi dompa kuboneeŋ yehitubu-kadakaaŋ widihikumuŋdok hogok yaulak. Iŋgoŋ nu adi dompa heki adi kulemaŋgoŋ hatibune hatihati fafaŋeniŋ tubumintayemdok yoŋa fogut.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nu adi dompa kadokome momooŋ. Dompa kadokome momooŋ adi indiniŋ: Adi hatihatiŋiŋ netok mu kahileeŋ dompa hekidok hogok nadilak.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tipilapilaye me adi dompa molom moŋ. Unduŋ doktiŋa adi kamo moihi buune yabuŋa ne folooŋdok nadiŋa dompa heki biyabuŋa momoune kamo moihidi fooŋ dompa yehitubu-pupuheneeŋ noli yehisikumuŋa naiŋ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tipilapilaye me adi muneeŋdok hogok nadilak doktiŋa dompadok nadibedi mu tiŋa momoŋ tilak.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tiŋa nu’walaŋ dompa noli gimbahaŋ gineŋ iŋgoŋ mu hatiiŋ u maaŋ yahaŋewe buŋa bopneeŋ medene nadineeŋ. Kaŋ dompadi bop kubugoŋ minta hatibune yabudoko me kubugoŋdi yabudokoluwaak.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nu hatihatine biŋa kotigoŋ kahilewaat doktiŋa Me Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahile tilak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nebek niŋdi hatihatine u mu nolomtibaak, unduŋ titiŋdok u na nadiŋa tibaat. Hatihatine bibiŋdok be hatihatine tomboyoula hatidok wendok saŋiniŋ hatnamulak. Me Baŋdi unduŋ titiŋdok nanindapmaguk.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesudi mede unduŋ yobune Judahi metam nehi uŋgoŋ siwe tigiŋ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Tiŋa metam feedi indiŋ yogiŋ, “Me ya yabapdi fomimbune nadibubuye tiŋa mede undiniŋ yolak ale hidi dediŋ doktiŋa medeŋiŋ nadiiŋ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam nolidi indiŋ yogiŋ, “Me yabapnitdi mede indiniŋ kedembe yobek? Tiŋa undugoŋ me yabapnitdi dauhik sipmakahi deti yehitubu-tombek yo yoiŋ?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot kameheune yakuk u kotigoŋ dilitomuŋa kahaŋ tigiŋ diniŋ gulet tuguk.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nai uŋaniŋ sububa nai tubune Jesu adi Siloŋyot gagayeŋ Solomon’walaŋ walanda yoyagiŋneŋ uŋoŋ uŋambuŋat tubune
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Judame hekidi kelemadi yaliŋa niŋgiŋ, “Du dediŋ doktiŋa mebige kamehebiune welelufom kisaŋ hinek tam. Biyagoŋ hinek, du Kilisto nobu kaŋ didimeŋgoŋ-ku niniliŋ.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ koom haniŋgut iŋgoŋ hidi nu mu nadisukilitinamiiŋ. Nu kudi tilat woŋ adi Batne’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tibe mebine uŋoŋ mintadakalelak
25 Jesus respondeu:
26 iŋgoŋ hidi nu’walaŋ dompa mu hatiiŋ doktiŋa mu nadisukilitinamiiŋ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nu’walaŋ dompaneye adi agaŋ nadiyemulat kaŋ adi maaŋ nu’walaŋ medene nadiŋa nehikeleiŋ
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 doktiŋa nu hatihati fafaŋeniŋ yembe kumuliwe mu tineeŋ, moŋ hinek. Tiŋa undugoŋ nebek niŋdi kohone gineniŋ tuwot mu nolommoŋgolaak.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baŋ adi nemenemek hogohogok yalakapme-dapmaŋ tilakdi metam u namguk doktiŋa nebek niŋdi Batne’walaŋ kohoŋ gineniŋ tuwot mu kibidali moŋgolaak.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Eŋ nu tiŋa Baŋ indi kubugoŋ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Unduŋ yenimbune Judahi metamdi kotigoŋ kawade moŋgola kula utne tigiŋ kaŋ yeniŋguk,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 “Nu Batnedi nehitubu-lodaune kudi mebimebi momooŋ hogok tibe kaiŋ. Iŋgoŋ hidi kudi deŋak kau kadakaune kawadedi nutne tiiŋ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yenimbune yogiŋ, “Indi nemenemek momooŋ tilaŋ wondoktiŋa mu gutnetam. Du kwetfoloŋ medigoŋ Bepaŋ nintifo tiŋa da Bepaŋ yolaŋ wondoktiŋa gutnetam.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi hide’walaŋ Youkudip Mede gineŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk kaŋ youkiŋ,
34 Jesus disse:
35 Youkudip Mede gineŋ mede hatak u tuwot mu tubufitdok, kaŋ koom Bepaŋdi medeŋiŋ Judahidok yemiŋa nai uŋaniŋgoŋ ‘Hidi maaŋ bepaŋ’ yeniŋguk.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Unduŋ doktiŋa nu adi Baŋdi nehitubu-dakaleeŋ naniŋkulune kwetfoloŋ iŋoŋ fogut doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ yolat kaŋ hidi dediŋ doktiŋa Bepaŋ nintifo tilat naniiŋ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nu kwanai tilat u kaune Batnedi kwanai namguk nabugoŋ tilat kaŋ hidi kedem nadisukilitinamneŋ. Eŋ moŋ nobu kaŋ, moŋ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Be kaune Batnedi tilak nabugoŋ tilat kaŋ medenedok hogok moŋ, adi kudi tilat be kwanai tilat u kadakaleeŋ Baŋdi nukut hatilak be nu Baŋdut hatilat u nadidakaleneŋ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Unduŋ yobune kotigoŋ honeeŋ utnim yo tigiŋ kaŋ uŋgoŋ wodimaaŋ uguk.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesu adi unduŋ tiŋa momoŋ wooŋ Jodan ime fokolok, Jondi koom Imeyout kwanai hati tugukneŋ uŋgoŋ wooŋ itouguk.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kaŋ metam feedi wooŋ kaŋ yogiŋ, “Jon Imeyoutme adi kudi nemu tuguk iŋgoŋ me yendok medeŋiŋ yoguk adi folooŋ mintalak.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Unduŋ yoŋa metam fee kwet uŋoŋ ugiŋ adi nadisukilitimiŋgiŋ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.