João 10
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Tiŋa Jesudi mede noli indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ, me dompa heki’walaŋ yeme gineŋ didimeniŋgoŋ mu fooŋ gimbahaŋ muloloŋ looŋ folak adi yadi kubome.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Eŋ me yeme gineŋ didimeŋgoŋ folak adi yadi dompa yabudoko me.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ala me yeme kadokolak adi talik dilitomimbune fooŋ dompaŋiye wohiye kutiyenimbune maŋiŋ mede nadikiyondaaŋ keleeŋ fowiiŋ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Maŋiŋ mede agaŋ nadikiyondaiŋ doktiŋa kutiyeniŋa koom uune mindaŋ keleiŋ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Dompa heki adi me gitipmuŋ’walaŋ maŋiŋ mede mu nadikiyondaiŋ doktiŋa mede yenimbune momoŋ tinetiŋit.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu adi yoyout mede unduŋ yenimbune mu nadidakalegiŋ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Mede u mu nadidakalegiŋ doktiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nu adi dompa heki’walaŋ yeme,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 doktiŋa nu mu mintawe timeŋ mintaaŋ hatigiŋ adi yadi kubo tiŋa fana tigiŋ. Unduŋ tigiŋ doktiŋa dompa hekidi medehik mu nadigiŋ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Tiŋa nu adi yeme doktiŋa nebek niŋdi nu’walaŋkade bulak adi kadaka mu tibaak. Adi yadi uŋambuŋat tiŋa nanaŋe duhuduhu momooŋ tubumintalak.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kubome adi dompa kuboneeŋ yehitubu-kadakaaŋ widihikumuŋdok hogok yaulak. Iŋgoŋ nu adi dompa heki adi kulemaŋgoŋ hatibune hatihati fafaŋeniŋ tubumintayemdok yoŋa fogut.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nu adi dompa kadokome momooŋ. Dompa kadokome momooŋ adi indiniŋ: Adi hatihatiŋiŋ netok mu kahileeŋ dompa hekidok hogok nadilak.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tipilapilaye me adi dompa molom moŋ. Unduŋ doktiŋa adi kamo moihi buune yabuŋa ne folooŋdok nadiŋa dompa heki biyabuŋa momoune kamo moihidi fooŋ dompa yehitubu-pupuheneeŋ noli yehisikumuŋa naiŋ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tipilapilaye me adi muneeŋdok hogok nadilak doktiŋa dompadok nadibedi mu tiŋa momoŋ tilak.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tiŋa nu’walaŋ dompa noli gimbahaŋ gineŋ iŋgoŋ mu hatiiŋ u maaŋ yahaŋewe buŋa bopneeŋ medene nadineeŋ. Kaŋ dompadi bop kubugoŋ minta hatibune yabudoko me kubugoŋdi yabudokoluwaak.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Nu hatihatine biŋa kotigoŋ kahilewaat doktiŋa Me Baŋ adi weleŋdi hinek nabukahile tilak.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nebek niŋdi hatihatine u mu nolomtibaak, unduŋ titiŋdok u na nadiŋa tibaat. Hatihatine bibiŋdok be hatihatine tomboyoula hatidok wendok saŋiniŋ hatnamulak. Me Baŋdi unduŋ titiŋdok nanindapmaguk.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesudi mede unduŋ yobune Judahi metam nehi uŋgoŋ siwe tigiŋ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tiŋa metam feedi indiŋ yogiŋ, “Me ya yabapdi fomimbune nadibubuye tiŋa mede undiniŋ yolak ale hidi dediŋ doktiŋa medeŋiŋ nadiiŋ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Unduŋ yogiŋ kaŋ metam nolidi indiŋ yogiŋ, “Me yabapnitdi mede indiniŋ kedembe yobek? Tiŋa undugoŋ me yabapnitdi dauhik sipmakahi deti yehitubu-tombek yo yoiŋ?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot kameheune yakuk u kotigoŋ dilitomuŋa kahaŋ tigiŋ diniŋ gulet tuguk.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Nai uŋaniŋ sububa nai tubune Jesu adi Siloŋyot gagayeŋ Solomon’walaŋ walanda yoyagiŋneŋ uŋoŋ uŋambuŋat tubune
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judame hekidi kelemadi yaliŋa niŋgiŋ, “Du dediŋ doktiŋa mebige kamehebiune welelufom kisaŋ hinek tam. Biyagoŋ hinek, du Kilisto nobu kaŋ didimeŋgoŋ-ku niniliŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Nu mede agaŋ koom haniŋgut iŋgoŋ hidi nu mu nadisukilitinamiiŋ. Nu kudi tilat woŋ adi Batne’walaŋ saŋiniŋ foloŋ tibe mebine uŋoŋ mintadakalelak
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 iŋgoŋ hidi nu’walaŋ dompa mu hatiiŋ doktiŋa mu nadisukilitinamiiŋ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nu’walaŋ dompaneye adi agaŋ nadiyemulat kaŋ adi maaŋ nu’walaŋ medene nadiŋa nehikeleiŋ
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 doktiŋa nu hatihati fafaŋeniŋ yembe kumuliwe mu tineeŋ, moŋ hinek. Tiŋa undugoŋ nebek niŋdi kohone gineniŋ tuwot mu nolommoŋgolaak.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Baŋ adi nemenemek hogohogok yalakapme-dapmaŋ tilakdi metam u namguk doktiŋa nebek niŋdi Batne’walaŋ kohoŋ gineniŋ tuwot mu kibidali moŋgolaak.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Eŋ nu tiŋa Baŋ indi kubugoŋ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Unduŋ yenimbune Judahi metamdi kotigoŋ kawade moŋgola kula utne tigiŋ kaŋ yeniŋguk,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 “Nu Batnedi nehitubu-lodaune kudi mebimebi momooŋ hogok tibe kaiŋ. Iŋgoŋ hidi kudi deŋak kau kadakaune kawadedi nutne tiiŋ?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yenimbune yogiŋ, “Indi nemenemek momooŋ tilaŋ wondoktiŋa mu gutnetam. Du kwetfoloŋ medigoŋ Bepaŋ nintifo tiŋa da Bepaŋ yolaŋ wondoktiŋa gutnetam.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi hide’walaŋ Youkudip Mede gineŋ Bepaŋdi indiŋ yoguk kaŋ youkiŋ,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Youkudip Mede gineŋ mede hatak u tuwot mu tubufitdok, kaŋ koom Bepaŋdi medeŋiŋ Judahidok yemiŋa nai uŋaniŋgoŋ ‘Hidi maaŋ bepaŋ’ yeniŋguk.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Unduŋ doktiŋa nu adi Baŋdi nehitubu-dakaleeŋ naniŋkulune kwetfoloŋ iŋoŋ fogut doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋ yolat kaŋ hidi dediŋ doktiŋa Bepaŋ nintifo tilat naniiŋ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nu kwanai tilat u kaune Batnedi kwanai namguk nabugoŋ tilat kaŋ hidi kedem nadisukilitinamneŋ. Eŋ moŋ nobu kaŋ, moŋ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Be kaune Batnedi tilak nabugoŋ tilat kaŋ medenedok hogok moŋ, adi kudi tilat be kwanai tilat u kadakaleeŋ Baŋdi nukut hatilak be nu Baŋdut hatilat u nadidakaleneŋ.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Unduŋ yobune kotigoŋ honeeŋ utnim yo tigiŋ kaŋ uŋgoŋ wodimaaŋ uguk.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesu adi unduŋ tiŋa momoŋ wooŋ Jodan ime fokolok, Jondi koom Imeyout kwanai hati tugukneŋ uŋgoŋ wooŋ itouguk.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Kaŋ metam feedi wooŋ kaŋ yogiŋ, “Jon Imeyoutme adi kudi nemu tuguk iŋgoŋ me yendok medeŋiŋ yoguk adi folooŋ mintalak.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Unduŋ yoŋa metam fee kwet uŋoŋ ugiŋ adi nadisukilitimiŋgiŋ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.