Hebreus 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Melikisedek adi Selem yokwet diniŋ mapme eŋ Bepaŋ Wapum Loloŋnit adi’walaŋ siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ hatiguk. Adi-kuyeŋ Abalahamdi mapme memikŋiye widihikadakaaŋ yehikeleeŋ udanelune talipmeŋ wooŋ kimindeŋa kahaŋ timiŋguk.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Unduŋ tubune Abalahamdibo bomboŋ daneeŋ bop 10 boiŋa uŋaniŋ bop kubugoŋ aditok miŋguk.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melikisedek adi miŋbeunit mokit. Be mamaŋ papaŋ eŋ dadaŋiye diniŋ mebi dediŋ hatitalabugiŋ wendiniŋ kahatŋiŋ nemu nadiyam, adi’walaŋ hatihati adi tububihitnit mokit eŋ dapmandapmaŋnit mokit. Adi yadi Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋdok tuwolit dumuŋ heheŋ-me dapmandapmaŋnit mokit hatiguk.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I kaneŋ hanilat. Adi yadi me loloŋnit hinek doktiŋa dadanik Abalaham adi bomboŋ kedehi hogohogok daneeŋ bop 10 boiguk gineniŋ bop kubugoŋ aditok miŋguk.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Indiŋ halibuguk, Lewi’walaŋ kobuliŋiyedi siloŋ kwanai titiŋdok yenindapmagiŋ. Kaŋ adibo metam noli nehi’walaŋ nohiye, Abalaham diniŋ yalakiŋiye kuŋgoŋ fiit nanaŋe bomboŋhik bop 10 gineniŋ kubugoŋ ugamali moŋgotdok Yodoko Medehik gineŋ yenindakalegiŋ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Iŋgoŋ oŋ, Melikisedek adi adi’walaŋ yalaki gineŋ mu mintagukdi Abalaham’walaaniŋ bop 10 gineniŋ bop kubugoŋ moŋgokuk. Unduŋ tiŋa me wahu kahaŋ moŋgotdok gigit ulimiŋit u kahaŋ timiŋguk.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Unduŋ doktiŋa me loloŋnit niŋdi me fofoŋnit niŋ kahaŋ timilak u yohebi titiŋdok tuwot mu tilak.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nai indidegoŋ Lewi’walaŋ yalakiŋiye kumuŋ tineeŋdi bop 10 gineniŋ bop kubugoŋ daneeŋ moŋgokiiŋ, eŋ nai uŋaniŋ fafaŋeniŋ hatibaak Melikisedekdi moŋgokuk.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadilat, Lewi adi bop 10 gineniŋ kubugoŋ moŋgotakdi Abalaham diniŋ yeuli hali nemek u Melikisedek miŋguk.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Diki indiŋ nadidok, Lewi adi dadaŋiŋ Abalaham’walaŋ yeuli hatune Melikisedek gut kimindegumuk.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Lewi’walaŋ yalakiŋiyedi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ kwanai tagiŋ wendi tubudidime kwanai tubune didimedapmawetuguk binek adi mindaŋkade siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ niŋ Melikisedek nabugoŋ mu mintawe tuguk, eŋ Alondok tuwolit moŋ. Siloŋyot diniŋ dumuŋ heheŋ kwanai doktiŋa Judahi Yodoko Mede yemiŋit.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Unduŋ doktiŋa dumuŋ heheŋ kwanai komidi wabilune kobulidi mintawaak, nai uŋaniŋ Yodoko Mede maaŋ komidi dapmalune kobuli mintawaak.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Gigitmededi me nagitak adi yadi Lewi’walaaniŋ mu mintaguk. Adi yadi mebop noli, dumuŋ heheŋ mu tagiŋ, adi’walaaniŋ mintaguk.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Wapumnik adi Juda’walaŋ yalakiŋiye gineniŋ mintaguk, u agaŋ nadidapmayam. Ala indiŋ, me bop wondi Dumuŋ heheŋ titiŋdok Mosesdi mu yoguk.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Tiŋa undugoŋ wondiniŋ mebi niŋ indiŋ dakalehinakalak. Dumuŋ heheŋ-me niŋ Melikisedekdok tuwolit yoŋit,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 adi yadi folooŋnit mintaguk doktiŋa Yodoko Mede kameŋit wondok tuwot moŋ, hatihati fafaŋeniŋ hatak uŋoŋ Dumuŋ heheŋ tiŋa hatigukdi hatilak.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Unduŋ doktiŋa aditok mede indiŋ yohautaŋit,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Unduŋ doktiŋa Yodoko Mede koom yoŋit wendi saŋiniŋnit mokit eŋ folooŋnit mokit tuguk doktiŋa kelekuliŋit.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Biyagoŋ hinek, Yodoko Mededi nemek mu tubudidimedapmaguk. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi Yodoko Mede diniŋ kwelikoŋ gineŋ nadikunakunale folooŋ hinek tubumintanimguk. Kaŋ wendi nihitubu-lodaune Bepaŋ tubudulayam.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kaŋ kobuli mintaguk uyadi yofafaŋe medenit mokit mu mintaguk, komihi adigili yofafaŋenit mokit Siloŋyot diniŋ talitimeŋ mintaaŋ hatigiŋ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Kobuli yeŋ adi yofafaŋe foloŋ siloŋ kwanai diniŋ Talitimeŋ tuguk hatilak. Adi’walaŋ youkudip mede indiŋ hatak,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Biyagoŋ kuyoŋ, mebi unduŋ doktiŋa Jesu negoŋ mede yofolok kobuli diniŋ folooŋ Bepaŋ dut nihikiukuk hatilak. Wendoktiŋa yofolok kobulidi komi kalakapmeŋ tiŋa momooŋ hinek tilak.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Indiŋ hali buguk, komihi adi behiyedi kumulune mihihiyedi adi’walaŋ kayoŋkoŋ tiŋa kwanai titalabugiŋ, unduŋ doktiŋa feedi hatigiŋ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kaŋ kobuli adi hatihati fafaŋeniŋ hatilak doktiŋa siloŋ kwanaiŋiŋ tomboyoutnit haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Unduŋ doktiŋa adi foloŋ ulodiŋa Bepaŋ’walaŋkade wiiŋ adi yadi yehiyoutela yehitutumbaaŋ yehitubu-kilitilak. Jesu adi hatihati fafaŋeniŋ molom hatilak doktiŋa helemahelemaŋ inditok yahehewe tiŋa Bepaŋ ninadilak.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi siloŋ kwanai diniŋ Talitimeŋ Wapumnik uŋgoniŋ hinek, yomnit mokit, waliniŋ, kadakaniŋ titiŋdi hatiiŋ unduŋ mu hatiŋa dokoniŋgoŋ eŋ didimeniŋgoŋ hatigene kunumnehi yalakapmedapmaaŋ loguk hatilak. Undiniŋ kuyeŋ hatinimbune tuwot hinek tilak.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Adi yadi siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ komihi undiniŋ moŋ, adi yomnit mokitdi maŋgande helemahelemaŋ timeŋ netok yomdok dumuŋ heeŋ mindaŋ meeniŋdok hewek? Biyagoŋ kuyoŋ, adi ne’walaŋ weleŋ eŋ folooŋdi nai kubugoŋ siloŋ tubune dapmaguk.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Yodoko Mede nai gineŋ adi meeniŋ nadinadihik gweheyehidi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi hatidok yoŋit. Kaŋ mindaŋ adi Yodoko Mede sigineŋ mede yokwambunda fafaŋeniŋdi Bepaŋ Mihiŋiŋ nindapmaguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi kubugoŋdi walaniŋ hatiŋa wooŋ hatibaak fafaŋeniŋ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.