Hebreus 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Melikisedek adi Selem yokwet diniŋ mapme eŋ Bepaŋ Wapum Loloŋnit adi’walaŋ siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ hatiguk. Adi-kuyeŋ Abalahamdi mapme memikŋiye widihikadakaaŋ yehikeleeŋ udanelune talipmeŋ wooŋ kimindeŋa kahaŋ timiŋguk.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Unduŋ tubune Abalahamdibo bomboŋ daneeŋ bop 10 boiŋa uŋaniŋ bop kubugoŋ aditok miŋguk.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melikisedek adi miŋbeunit mokit. Be mamaŋ papaŋ eŋ dadaŋiye diniŋ mebi dediŋ hatitalabugiŋ wendiniŋ kahatŋiŋ nemu nadiyam, adi’walaŋ hatihati adi tububihitnit mokit eŋ dapmandapmaŋnit mokit. Adi yadi Bepaŋ’walaŋ mihiŋiŋdok tuwolit dumuŋ heheŋ-me dapmandapmaŋnit mokit hatiguk.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I kaneŋ hanilat. Adi yadi me loloŋnit hinek doktiŋa dadanik Abalaham adi bomboŋ kedehi hogohogok daneeŋ bop 10 boiguk gineniŋ bop kubugoŋ aditok miŋguk.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Indiŋ halibuguk, Lewi’walaŋ kobuliŋiyedi siloŋ kwanai titiŋdok yenindapmagiŋ. Kaŋ adibo metam noli nehi’walaŋ nohiye, Abalaham diniŋ yalakiŋiye kuŋgoŋ fiit nanaŋe bomboŋhik bop 10 gineniŋ kubugoŋ ugamali moŋgotdok Yodoko Medehik gineŋ yenindakalegiŋ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Iŋgoŋ oŋ, Melikisedek adi adi’walaŋ yalaki gineŋ mu mintagukdi Abalaham’walaaniŋ bop 10 gineniŋ bop kubugoŋ moŋgokuk. Unduŋ tiŋa me wahu kahaŋ moŋgotdok gigit ulimiŋit u kahaŋ timiŋguk.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Unduŋ doktiŋa me loloŋnit niŋdi me fofoŋnit niŋ kahaŋ timilak u yohebi titiŋdok tuwot mu tilak.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nai indidegoŋ Lewi’walaŋ yalakiŋiye kumuŋ tineeŋdi bop 10 gineniŋ bop kubugoŋ daneeŋ moŋgokiiŋ, eŋ nai uŋaniŋ fafaŋeniŋ hatibaak Melikisedekdi moŋgokuk.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadilat, Lewi adi bop 10 gineniŋ kubugoŋ moŋgotakdi Abalaham diniŋ yeuli hali nemek u Melikisedek miŋguk.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Diki indiŋ nadidok, Lewi adi dadaŋiŋ Abalaham’walaŋ yeuli hatune Melikisedek gut kimindegumuk.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Lewi’walaŋ yalakiŋiyedi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ kwanai tagiŋ wendi tubudidime kwanai tubune didimedapmawetuguk binek adi mindaŋkade siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ niŋ Melikisedek nabugoŋ mu mintawe tuguk, eŋ Alondok tuwolit moŋ. Siloŋyot diniŋ dumuŋ heheŋ kwanai doktiŋa Judahi Yodoko Mede yemiŋit.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Unduŋ doktiŋa dumuŋ heheŋ kwanai komidi wabilune kobulidi mintawaak, nai uŋaniŋ Yodoko Mede maaŋ komidi dapmalune kobuli mintawaak.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Gigitmededi me nagitak adi yadi Lewi’walaaniŋ mu mintaguk. Adi yadi mebop noli, dumuŋ heheŋ mu tagiŋ, adi’walaaniŋ mintaguk.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Wapumnik adi Juda’walaŋ yalakiŋiye gineniŋ mintaguk, u agaŋ nadidapmayam. Ala indiŋ, me bop wondi Dumuŋ heheŋ titiŋdok Mosesdi mu yoguk.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tiŋa undugoŋ wondiniŋ mebi niŋ indiŋ dakalehinakalak. Dumuŋ heheŋ-me niŋ Melikisedekdok tuwolit yoŋit,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 adi yadi folooŋnit mintaguk doktiŋa Yodoko Mede kameŋit wondok tuwot moŋ, hatihati fafaŋeniŋ hatak uŋoŋ Dumuŋ heheŋ tiŋa hatigukdi hatilak.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Unduŋ doktiŋa aditok mede indiŋ yohautaŋit,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Unduŋ doktiŋa Yodoko Mede koom yoŋit wendi saŋiniŋnit mokit eŋ folooŋnit mokit tuguk doktiŋa kelekuliŋit.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Biyagoŋ hinek, Yodoko Mededi nemek mu tubudidimedapmaguk. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi Yodoko Mede diniŋ kwelikoŋ gineŋ nadikunakunale folooŋ hinek tubumintanimguk. Kaŋ wendi nihitubu-lodaune Bepaŋ tubudulayam.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kaŋ kobuli mintaguk uyadi yofafaŋe medenit mokit mu mintaguk, komihi adigili yofafaŋenit mokit Siloŋyot diniŋ talitimeŋ mintaaŋ hatigiŋ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kobuli yeŋ adi yofafaŋe foloŋ siloŋ kwanai diniŋ Talitimeŋ tuguk hatilak. Adi’walaŋ youkudip mede indiŋ hatak,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Biyagoŋ kuyoŋ, mebi unduŋ doktiŋa Jesu negoŋ mede yofolok kobuli diniŋ folooŋ Bepaŋ dut nihikiukuk hatilak. Wendoktiŋa yofolok kobulidi komi kalakapmeŋ tiŋa momooŋ hinek tilak.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Indiŋ hali buguk, komihi adi behiyedi kumulune mihihiyedi adi’walaŋ kayoŋkoŋ tiŋa kwanai titalabugiŋ, unduŋ doktiŋa feedi hatigiŋ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kaŋ kobuli adi hatihati fafaŋeniŋ hatilak doktiŋa siloŋ kwanaiŋiŋ tomboyoutnit haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Unduŋ doktiŋa adi foloŋ ulodiŋa Bepaŋ’walaŋkade wiiŋ adi yadi yehiyoutela yehitutumbaaŋ yehitubu-kilitilak. Jesu adi hatihati fafaŋeniŋ molom hatilak doktiŋa helemahelemaŋ inditok yahehewe tiŋa Bepaŋ ninadilak.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Biyagoŋ kuyoŋ, adi yadi siloŋ kwanai diniŋ Talitimeŋ Wapumnik uŋgoniŋ hinek, yomnit mokit, waliniŋ, kadakaniŋ titiŋdi hatiiŋ unduŋ mu hatiŋa dokoniŋgoŋ eŋ didimeniŋgoŋ hatigene kunumnehi yalakapmedapmaaŋ loguk hatilak. Undiniŋ kuyeŋ hatinimbune tuwot hinek tilak.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Adi yadi siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ komihi undiniŋ moŋ, adi yomnit mokitdi maŋgande helemahelemaŋ timeŋ netok yomdok dumuŋ heeŋ mindaŋ meeniŋdok hewek? Biyagoŋ kuyoŋ, adi ne’walaŋ weleŋ eŋ folooŋdi nai kubugoŋ siloŋ tubune dapmaguk.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Yodoko Mede nai gineŋ adi meeniŋ nadinadihik gweheyehidi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi hatidok yoŋit. Kaŋ mindaŋ adi Yodoko Mede sigineŋ mede yokwambunda fafaŋeniŋdi Bepaŋ Mihiŋiŋ nindapmaguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi kubugoŋdi walaniŋ hatiŋa wooŋ hatibaak fafaŋeniŋ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.