Hebreus 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unduŋ doktiŋa indi Mede Momooŋ nadigumun wondok nadinadiŋale gigine tiŋa uŋakoŋ nadikahile tineem, unduŋ tiŋa mu gweheyeeŋ maneem.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Judahi’walaŋ Yodoko Mede aŋelo hekidi yohautagiŋ uyadi fafaŋeŋ hakuk doktiŋa mede u lahukiŋ be mede u wobugiŋ adi yadi kibikoŋ wondok tuwolit begiŋ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Unduŋ doktiŋa nihitutumbadok Mede Momooŋ loloŋnit i nadigweheye tineem adi wondok kibikoŋ didimeniŋ hinek beneem. Uyadi Wapum negoŋ koom yobihikuk, kaŋ magihikdi hinek nadigiŋ adi yofafaŋeune nadinene biyagoŋ hinek tuguk.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Kaŋ Bepaŋ nebo saŋiniŋ eŋ ne’walaŋ kudiŋiŋ tiŋa kasop ulihiguk. Tiŋa nadihebet halimilak u takaliŋa Uŋgoniŋ Munabuli diniŋ siloŋ daneeŋ molomolom nimguk.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, hatihati kobuli diniŋ yokwet kougoŋ mintawaak wendok medeŋiŋ nadiyam, uyadi Bepaŋdi aŋelo hekiyeŋ kadokodok mu yoguk.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Uyadi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me niŋdi indiŋ yohautaguk hatak,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Du nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋhinit nipmeguŋ. Tiŋa ninintiŋalooŋ wotnenikgigit loloŋnit nimguŋ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Du nemenemek hogohogok u yehitubumintaaŋ yabudokodok ninindapmaguŋ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Jesu adigili kayam, adi nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ hatiŋa kumuŋ diniŋ folofigita nadiguk doktiŋa Bepaŋdi nintilooŋ hauta eŋ wougigit miŋguk hatilak. Adi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinimdok yobune biyagoŋ hinek kwetfoloŋ meeniŋ hogohogok inditok kumuŋguk.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Nemenemek hogohogok tubumintaguk eŋ wondiniŋ molom adi yadi wapmihiŋiye feedi hauta momooŋ gineŋ hatidok nadiŋa tubulodanik datnik biyeniŋ adi folofigita naditauyeŋ fek foloŋgoŋ usuwadok nindapmaguk. Bepaŋ adi unduŋ tubune tuwot hinek tuguk.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Unduŋ doktiŋa welehik youtewalanda kwanai tilak nebe, be walanda tiiŋ adi yadi behik kubugoŋ, ale notneye yenindok nadibedi mu tilak.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Biyagoŋ hinek, medeŋiŋ indiŋ hatak.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Tiŋa niŋ indiŋ,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Wapmihidok yoguk woŋ adi kwetfoloŋ metam inditok nadiŋa yoguk. Ala indiŋ nadinim. Wapmihi adi meeniŋ hinek doktiŋa adi maaŋ undugoŋ tuguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, uyadi ne’walaŋ kumuŋŋiŋdi kumuŋ molom Sadaŋ ula saŋiniŋŋiŋ ulatifodapmaguk.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Tiŋa indiŋ maaŋ nadinim, kumuŋdok muntadi yehitehiune wondiniŋ folok gineŋ hakiŋ adi maaŋ fiyakuyemdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Uyadi aŋelo heki mu yehitubu-lodalak, adi yadi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye indi-ku nihitubu-lodalak oŋ.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Biyagoŋ hinek, unduŋ degoŋ tiŋa kwayaŋye indut foloonik be nadinadinik be welenik kiutnene kubugoŋ titiŋdok nindapmaguk, talik noli nimaaŋ nemu hakuk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ wapumdi kulemaŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ kwanai tubune metam indi’walaŋ yomnik youtewalandakutdok mintaguk hatilak.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Adi ne tikamanda eŋ folofigita mintamimbune kakiyondaaŋ kelekufakuk doktiŋa meeniŋ indibo tikamanda eŋ folofigita mintanimbune kedem nihitubu-lodalak.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.