Hebreus 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unduŋ doktiŋa indi Mede Momooŋ nadigumun wondok nadinadiŋale gigine tiŋa uŋakoŋ nadikahile tineem, unduŋ tiŋa mu gweheyeeŋ maneem.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Judahi’walaŋ Yodoko Mede aŋelo hekidi yohautagiŋ uyadi fafaŋeŋ hakuk doktiŋa mede u lahukiŋ be mede u wobugiŋ adi yadi kibikoŋ wondok tuwolit begiŋ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Unduŋ doktiŋa nihitutumbadok Mede Momooŋ loloŋnit i nadigweheye tineem adi wondok kibikoŋ didimeniŋ hinek beneem. Uyadi Wapum negoŋ koom yobihikuk, kaŋ magihikdi hinek nadigiŋ adi yofafaŋeune nadinene biyagoŋ hinek tuguk.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kaŋ Bepaŋ nebo saŋiniŋ eŋ ne’walaŋ kudiŋiŋ tiŋa kasop ulihiguk. Tiŋa nadihebet halimilak u takaliŋa Uŋgoniŋ Munabuli diniŋ siloŋ daneeŋ molomolom nimguk.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, hatihati kobuli diniŋ yokwet kougoŋ mintawaak wendok medeŋiŋ nadiyam, uyadi Bepaŋdi aŋelo hekiyeŋ kadokodok mu yoguk.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Uyadi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me niŋdi indiŋ yohautaguk hatak,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Du nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋhinit nipmeguŋ. Tiŋa ninintiŋalooŋ wotnenikgigit loloŋnit nimguŋ.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Du nemenemek hogohogok u yehitubumintaaŋ yabudokodok ninindapmaguŋ.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Jesu adigili kayam, adi nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ hatiŋa kumuŋ diniŋ folofigita nadiguk doktiŋa Bepaŋdi nintilooŋ hauta eŋ wougigit miŋguk hatilak. Adi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinimdok yobune biyagoŋ hinek kwetfoloŋ meeniŋ hogohogok inditok kumuŋguk.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nemenemek hogohogok tubumintaguk eŋ wondiniŋ molom adi yadi wapmihiŋiye feedi hauta momooŋ gineŋ hatidok nadiŋa tubulodanik datnik biyeniŋ adi folofigita naditauyeŋ fek foloŋgoŋ usuwadok nindapmaguk. Bepaŋ adi unduŋ tubune tuwot hinek tuguk.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Unduŋ doktiŋa welehik youtewalanda kwanai tilak nebe, be walanda tiiŋ adi yadi behik kubugoŋ, ale notneye yenindok nadibedi mu tilak.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Biyagoŋ hinek, medeŋiŋ indiŋ hatak.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Tiŋa niŋ indiŋ,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Wapmihidok yoguk woŋ adi kwetfoloŋ metam inditok nadiŋa yoguk. Ala indiŋ nadinim. Wapmihi adi meeniŋ hinek doktiŋa adi maaŋ undugoŋ tuguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, uyadi ne’walaŋ kumuŋŋiŋdi kumuŋ molom Sadaŋ ula saŋiniŋŋiŋ ulatifodapmaguk.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Tiŋa indiŋ maaŋ nadinim, kumuŋdok muntadi yehitehiune wondiniŋ folok gineŋ hakiŋ adi maaŋ fiyakuyemdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Uyadi aŋelo heki mu yehitubu-lodalak, adi yadi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye indi-ku nihitubu-lodalak oŋ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Biyagoŋ hinek, unduŋ degoŋ tiŋa kwayaŋye indut foloonik be nadinadinik be welenik kiutnene kubugoŋ titiŋdok nindapmaguk, talik noli nimaaŋ nemu hakuk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ wapumdi kulemaŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ kwanai tubune metam indi’walaŋ yomnik youtewalandakutdok mintaguk hatilak.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Adi ne tikamanda eŋ folofigita mintamimbune kakiyondaaŋ kelekufakuk doktiŋa meeniŋ indibo tikamanda eŋ folofigita mintanimbune kedem nihitubu-lodalak.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.