Hebreus 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unduŋ doktiŋa indi Mede Momooŋ nadigumun wondok nadinadiŋale gigine tiŋa uŋakoŋ nadikahile tineem, unduŋ tiŋa mu gweheyeeŋ maneem.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Judahi’walaŋ Yodoko Mede aŋelo hekidi yohautagiŋ uyadi fafaŋeŋ hakuk doktiŋa mede u lahukiŋ be mede u wobugiŋ adi yadi kibikoŋ wondok tuwolit begiŋ.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Unduŋ doktiŋa nihitutumbadok Mede Momooŋ loloŋnit i nadigweheye tineem adi wondok kibikoŋ didimeniŋ hinek beneem. Uyadi Wapum negoŋ koom yobihikuk, kaŋ magihikdi hinek nadigiŋ adi yofafaŋeune nadinene biyagoŋ hinek tuguk.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Kaŋ Bepaŋ nebo saŋiniŋ eŋ ne’walaŋ kudiŋiŋ tiŋa kasop ulihiguk. Tiŋa nadihebet halimilak u takaliŋa Uŋgoniŋ Munabuli diniŋ siloŋ daneeŋ molomolom nimguk.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Biyagoŋ kuyoŋ, hatihati kobuli diniŋ yokwet kougoŋ mintawaak wendok medeŋiŋ nadiyam, uyadi Bepaŋdi aŋelo hekiyeŋ kadokodok mu yoguk.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Uyadi Bepaŋ’walaŋ kwanai-me niŋdi indiŋ yohautaguk hatak,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Du nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋhinit nipmeguŋ. Tiŋa ninintiŋalooŋ wotnenikgigit loloŋnit nimguŋ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Du nemenemek hogohogok u yehitubumintaaŋ yabudokodok ninindapmaguŋ.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Jesu adigili kayam, adi nai muniniŋ-kabe aŋelo heki’walaŋ hebehik foloŋ hatiŋa kumuŋ diniŋ folofigita nadiguk doktiŋa Bepaŋdi nintilooŋ hauta eŋ wougigit miŋguk hatilak. Adi Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinimdok yobune biyagoŋ hinek kwetfoloŋ meeniŋ hogohogok inditok kumuŋguk.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nemenemek hogohogok tubumintaguk eŋ wondiniŋ molom adi yadi wapmihiŋiye feedi hauta momooŋ gineŋ hatidok nadiŋa tubulodanik datnik biyeniŋ adi folofigita naditauyeŋ fek foloŋgoŋ usuwadok nindapmaguk. Bepaŋ adi unduŋ tubune tuwot hinek tuguk.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Unduŋ doktiŋa welehik youtewalanda kwanai tilak nebe, be walanda tiiŋ adi yadi behik kubugoŋ, ale notneye yenindok nadibedi mu tilak.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Biyagoŋ hinek, medeŋiŋ indiŋ hatak.
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Tiŋa niŋ indiŋ,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Wapmihidok yoguk woŋ adi kwetfoloŋ metam inditok nadiŋa yoguk. Ala indiŋ nadinim. Wapmihi adi meeniŋ hinek doktiŋa adi maaŋ undugoŋ tuguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, uyadi ne’walaŋ kumuŋŋiŋdi kumuŋ molom Sadaŋ ula saŋiniŋŋiŋ ulatifodapmaguk.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Tiŋa indiŋ maaŋ nadinim, kumuŋdok muntadi yehitehiune wondiniŋ folok gineŋ hakiŋ adi maaŋ fiyakuyemdok nadiŋa unduŋ tuguk.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Uyadi aŋelo heki mu yehitubu-lodalak, adi yadi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye indi-ku nihitubu-lodalak oŋ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Biyagoŋ hinek, unduŋ degoŋ tiŋa kwayaŋye indut foloonik be nadinadinik be welenik kiutnene kubugoŋ titiŋdok nindapmaguk, talik noli nimaaŋ nemu hakuk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi siloŋ kwanai diniŋ talitimeŋ wapumdi kulemaŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ kwanai tubune metam indi’walaŋ yomnik youtewalandakutdok mintaguk hatilak.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Adi ne tikamanda eŋ folofigita mintamimbune kakiyondaaŋ kelekufakuk doktiŋa meeniŋ indibo tikamanda eŋ folofigita mintanimbune kedem nihitubu-lodalak.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.