Gênesis 50

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakop kumumbuune Yosepdi beu tobooŋa koola siŋgoŋgomeguk.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Unduŋ tiŋa tipilapilaye meŋiye eŋ haguo meŋiye adi beu’walaŋ sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwo goomindok yeniŋguk. Kaŋ adi Yakop haguwo goomiŋgiŋ.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Kwanai u hatitulune melenai 40 tuguk. Nai yagigi undugoŋ tagiŋ. Kaŋ metam Isiphi adi Yakopdok makunum melenai 70 tigiŋ.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Makunum dapmaune Yosepdi Felo meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nutok nemek momooŋ niŋ tinamunee nadiiŋ kaŋ nutok kibikooŋ Felo indiŋ nineeŋ,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Baatne adi indiŋ nifafaŋedok yoguk, “Nu kumumbeene dabaaŋne Kanaaŋ kwetneŋ kawade ginaaŋniŋ naatok waamukut, uŋgoŋ nehiwenewaaŋ.” Nu wondok-ku tiŋa wooŋ baatne wenefalaŋa kotigoŋ bubundok yolat.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Kaŋ Felodibo yoguk, “Kedeem yolaŋ undugoŋ tibeŋ. Tiŋa medege yofafaŋe tuguŋ undugoŋ wooŋ baha wenefalaaweŋ.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Kaŋ Yosep adi beu wenefalaawene uguk. Kaŋ Felo tipilapilaye meŋiye eŋ talitimeŋhiye eŋ Isiphi me loloŋnit adi maaŋ wanaŋ ugiŋ.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Tiŋa Yosep eŋ Isilae neehi’walaŋ wapmihitam eŋ mehimehiye wanakaŋ hogohogok udapmagiŋ. Wapmihi kuyakuya eŋ kale makau heki hogok adi Gosen kwetneŋ uŋgoŋ biyabuune hatigiŋ.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Kalis eŋ meeniŋ kale wosi foloŋ yawagiŋ adi maaŋ ugiŋ. Unduŋ doktiŋa metam fee hinek ugiŋ.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Kaŋ adi uge uge Goleŋ Atadi kwet, Yodan ime gagayeŋ uŋgoŋ usuwaaŋ makaham kakaaŋ tooŋa kisaŋ kookiŋ. Unduŋ tiŋa Yosep adi beu doktiŋa kobulabulaye melenai 7 tuguk.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Unduŋ doktiŋa Kanaaŋhi uŋoŋ itouyagiŋdi yabunadiŋa yogiŋ, “Woŋ adi Isiphi kuyeŋ makunum tiiŋ oŋ.” Unduŋ yoŋa kwet wondok wou Abe Misilaim yogiŋ, eŋ nai indidegoŋ uŋaakoŋ yoiŋ, ala kwet woŋ adi Yodan ime guŋaandiŋ hatak.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Yakop mihiŋiye adi ne yodakaleguk wondok tuwot tigiŋ.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Adi Kanaaŋ kwetneŋ tiŋa wooŋ Mamele kwetneŋ mele labulakneŋkade Makpela kwetneŋ kawade mage hakuk, Abalahamdi Hitaitniŋ me Efelon adi’walaniŋ me yehiweneŋdok tuwagukneŋ wenefalagiŋ.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yosep adi beu wenefulaŋa ne eŋ daliye eŋ noliŋiye hogohogok adut beu wenefalane noŋgoŋ ugiŋ ala kotigoŋ udaneeŋ Isipde udapmagiŋ.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Yosep daliye adi beehik kumumbuune kaŋ yogiŋ, “Tiyauge Yosep adi nemek kadakaniŋ timiŋgumun hogohogok wondok kibibo nemek mulabumuŋ neeŋ tinimbaakneŋ ala!”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Unduŋ yoŋa adi’walaŋkade mede indiŋ kameune uguk, “Bahadi kumumbe tiŋila indiŋ ninindakaleguk,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Yosep indiŋ nineeŋ, “Dakeye indi kadakaniŋ hogoli hinek tigamgumun wendiniŋ yom u fiit liliwenekutnimbaaŋ.” ‘Unduŋ doktiŋa yuku ganinadiyam oŋ, baha diniŋ Bepaŋ adi’walaŋ tipilapilaye heki hatiyam doktiŋa yomnik fiit liliwenekulaaŋ.” Kaŋ Yosepdi mede u nadiŋa makat kookuk.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Kaŋ daliye nehibo Yosep’walaŋ hebeŋ ginaŋ wooŋ namandahik tubuwopmobula yogiŋ, “Indi yadi tipilapilayegeye.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Unduŋ tubune Yosepdi yeniŋguk, “Munta mu tineŋ! Nu Bepaŋ kwelineŋ mu yatat!
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Hidi biyagoŋ mulabumuŋ mintanamdok nadiŋa tigiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋ adi tubuudaneune nemek momooŋ mintaguk. Meeniŋ fee’walaŋ hatihatihik kedebadok nadiune unduŋ mintaguk u nai indidegoŋ miiŋgoŋ kayam.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Unduŋ doktiŋa munta mu tineŋ. Nu hide eŋ wapmihihiye wanakaŋ habudokooŋ hamtoiwaat.” Unduŋ yeniwihiŋa yeniŋkwelemaguk.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosep ne eŋ beu’walaŋ kayoŋ bopŋiye Isip kwetneŋ hatigiŋ. Yosep adi guletŋiŋ 110 dapmaguk.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Unduŋ hatiŋa dadaŋiye Efalaim’walaŋ laŋiye mintaune yabuguk. Tiŋa Manase’walaŋ mihiŋiŋ Makili wapmihiŋiye maaŋ yoboguk.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Kaŋ Yosepdi dali kwayaŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu ya agaŋ kumumbaat. Bepaŋ adi yadi habudokooŋ hehitubulodawaak. Tiŋa kwet iŋaniŋ hanagila heheŋeŋ wooŋ kwet Abalaham, Aisak eŋ Yakop yenifafaŋegukneŋ uŋoŋ hamewaak.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Unduŋ yoŋa Yosepdi Isilae mihiŋiye adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ mede yokwambundamindok yeniŋguk. Indiŋ yoguk, “Bepaŋdi hanagilaak nai uŋaniŋ kitiline wanaŋ tiŋa uneeŋ.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Kaŋ Yosep adi guletŋiŋ 110 kaŋ kumuŋguk. Kumumbune sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwodi gomina Isip kwetneŋ kumuŋ bogit niŋ ginaŋ dahiŋa kameune hakuk.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.