Gênesis 50
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Yakop kumumbuune Yosepdi beu tobooŋa koola siŋgoŋgomeguk.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Unduŋ tiŋa tipilapilaye meŋiye eŋ haguo meŋiye adi beu’walaŋ sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwo goomindok yeniŋguk. Kaŋ adi Yakop haguwo goomiŋgiŋ.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Kwanai u hatitulune melenai 40 tuguk. Nai yagigi undugoŋ tagiŋ. Kaŋ metam Isiphi adi Yakopdok makunum melenai 70 tigiŋ.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Makunum dapmaune Yosepdi Felo meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nutok nemek momooŋ niŋ tinamunee nadiiŋ kaŋ nutok kibikooŋ Felo indiŋ nineeŋ,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Baatne adi indiŋ nifafaŋedok yoguk, “Nu kumumbeene dabaaŋne Kanaaŋ kwetneŋ kawade ginaaŋniŋ naatok waamukut, uŋgoŋ nehiwenewaaŋ.” Nu wondok-ku tiŋa wooŋ baatne wenefalaŋa kotigoŋ bubundok yolat.’”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Kaŋ Felodibo yoguk, “Kedeem yolaŋ undugoŋ tibeŋ. Tiŋa medege yofafaŋe tuguŋ undugoŋ wooŋ baha wenefalaaweŋ.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Kaŋ Yosep adi beu wenefalaawene uguk. Kaŋ Felo tipilapilaye meŋiye eŋ talitimeŋhiye eŋ Isiphi me loloŋnit adi maaŋ wanaŋ ugiŋ.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Tiŋa Yosep eŋ Isilae neehi’walaŋ wapmihitam eŋ mehimehiye wanakaŋ hogohogok udapmagiŋ. Wapmihi kuyakuya eŋ kale makau heki hogok adi Gosen kwetneŋ uŋgoŋ biyabuune hatigiŋ.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Kalis eŋ meeniŋ kale wosi foloŋ yawagiŋ adi maaŋ ugiŋ. Unduŋ doktiŋa metam fee hinek ugiŋ.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Kaŋ adi uge uge Goleŋ Atadi kwet, Yodan ime gagayeŋ uŋgoŋ usuwaaŋ makaham kakaaŋ tooŋa kisaŋ kookiŋ. Unduŋ tiŋa Yosep adi beu doktiŋa kobulabulaye melenai 7 tuguk.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Unduŋ doktiŋa Kanaaŋhi uŋoŋ itouyagiŋdi yabunadiŋa yogiŋ, “Woŋ adi Isiphi kuyeŋ makunum tiiŋ oŋ.” Unduŋ yoŋa kwet wondok wou Abe Misilaim yogiŋ, eŋ nai indidegoŋ uŋaakoŋ yoiŋ, ala kwet woŋ adi Yodan ime guŋaandiŋ hatak.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Yakop mihiŋiye adi ne yodakaleguk wondok tuwot tigiŋ.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Adi Kanaaŋ kwetneŋ tiŋa wooŋ Mamele kwetneŋ mele labulakneŋkade Makpela kwetneŋ kawade mage hakuk, Abalahamdi Hitaitniŋ me Efelon adi’walaniŋ me yehiweneŋdok tuwagukneŋ wenefalagiŋ.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yosep adi beu wenefulaŋa ne eŋ daliye eŋ noliŋiye hogohogok adut beu wenefalane noŋgoŋ ugiŋ ala kotigoŋ udaneeŋ Isipde udapmagiŋ.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Yosep daliye adi beehik kumumbuune kaŋ yogiŋ, “Tiyauge Yosep adi nemek kadakaniŋ timiŋgumun hogohogok wondok kibibo nemek mulabumuŋ neeŋ tinimbaakneŋ ala!”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Unduŋ yoŋa adi’walaŋkade mede indiŋ kameune uguk, “Bahadi kumumbe tiŋila indiŋ ninindakaleguk,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Yosep indiŋ nineeŋ, “Dakeye indi kadakaniŋ hogoli hinek tigamgumun wendiniŋ yom u fiit liliwenekutnimbaaŋ.” ‘Unduŋ doktiŋa yuku ganinadiyam oŋ, baha diniŋ Bepaŋ adi’walaŋ tipilapilaye heki hatiyam doktiŋa yomnik fiit liliwenekulaaŋ.” Kaŋ Yosepdi mede u nadiŋa makat kookuk.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Kaŋ daliye nehibo Yosep’walaŋ hebeŋ ginaŋ wooŋ namandahik tubuwopmobula yogiŋ, “Indi yadi tipilapilayegeye.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Unduŋ tubune Yosepdi yeniŋguk, “Munta mu tineŋ! Nu Bepaŋ kwelineŋ mu yatat!
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Hidi biyagoŋ mulabumuŋ mintanamdok nadiŋa tigiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋ adi tubuudaneune nemek momooŋ mintaguk. Meeniŋ fee’walaŋ hatihatihik kedebadok nadiune unduŋ mintaguk u nai indidegoŋ miiŋgoŋ kayam.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Unduŋ doktiŋa munta mu tineŋ. Nu hide eŋ wapmihihiye wanakaŋ habudokooŋ hamtoiwaat.” Unduŋ yeniwihiŋa yeniŋkwelemaguk.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yosep ne eŋ beu’walaŋ kayoŋ bopŋiye Isip kwetneŋ hatigiŋ. Yosep adi guletŋiŋ 110 dapmaguk.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Unduŋ hatiŋa dadaŋiye Efalaim’walaŋ laŋiye mintaune yabuguk. Tiŋa Manase’walaŋ mihiŋiŋ Makili wapmihiŋiye maaŋ yoboguk.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Kaŋ Yosepdi dali kwayaŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu ya agaŋ kumumbaat. Bepaŋ adi yadi habudokooŋ hehitubulodawaak. Tiŋa kwet iŋaniŋ hanagila heheŋeŋ wooŋ kwet Abalaham, Aisak eŋ Yakop yenifafaŋegukneŋ uŋoŋ hamewaak.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Unduŋ yoŋa Yosepdi Isilae mihiŋiye adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ mede yokwambundamindok yeniŋguk. Indiŋ yoguk, “Bepaŋdi hanagilaak nai uŋaniŋ kitiline wanaŋ tiŋa uneeŋ.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Kaŋ Yosep adi guletŋiŋ 110 kaŋ kumuŋguk. Kumumbune sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwodi gomina Isip kwetneŋ kumuŋ bogit niŋ ginaŋ dahiŋa kameune hakuk.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.