Gênesis 50

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakop kumumbuune Yosepdi beu tobooŋa koola siŋgoŋgomeguk.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Unduŋ tiŋa tipilapilaye meŋiye eŋ haguo meŋiye adi beu’walaŋ sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwo goomindok yeniŋguk. Kaŋ adi Yakop haguwo goomiŋgiŋ.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Kwanai u hatitulune melenai 40 tuguk. Nai yagigi undugoŋ tagiŋ. Kaŋ metam Isiphi adi Yakopdok makunum melenai 70 tigiŋ.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Makunum dapmaune Yosepdi Felo meeŋimeeŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nutok nemek momooŋ niŋ tinamunee nadiiŋ kaŋ nutok kibikooŋ Felo indiŋ nineeŋ,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Baatne adi indiŋ nifafaŋedok yoguk, “Nu kumumbeene dabaaŋne Kanaaŋ kwetneŋ kawade ginaaŋniŋ naatok waamukut, uŋgoŋ nehiwenewaaŋ.” Nu wondok-ku tiŋa wooŋ baatne wenefalaŋa kotigoŋ bubundok yolat.’”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Kaŋ Felodibo yoguk, “Kedeem yolaŋ undugoŋ tibeŋ. Tiŋa medege yofafaŋe tuguŋ undugoŋ wooŋ baha wenefalaaweŋ.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Kaŋ Yosep adi beu wenefalaawene uguk. Kaŋ Felo tipilapilaye meŋiye eŋ talitimeŋhiye eŋ Isiphi me loloŋnit adi maaŋ wanaŋ ugiŋ.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Tiŋa Yosep eŋ Isilae neehi’walaŋ wapmihitam eŋ mehimehiye wanakaŋ hogohogok udapmagiŋ. Wapmihi kuyakuya eŋ kale makau heki hogok adi Gosen kwetneŋ uŋgoŋ biyabuune hatigiŋ.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Kalis eŋ meeniŋ kale wosi foloŋ yawagiŋ adi maaŋ ugiŋ. Unduŋ doktiŋa metam fee hinek ugiŋ.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Kaŋ adi uge uge Goleŋ Atadi kwet, Yodan ime gagayeŋ uŋgoŋ usuwaaŋ makaham kakaaŋ tooŋa kisaŋ kookiŋ. Unduŋ tiŋa Yosep adi beu doktiŋa kobulabulaye melenai 7 tuguk.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Unduŋ doktiŋa Kanaaŋhi uŋoŋ itouyagiŋdi yabunadiŋa yogiŋ, “Woŋ adi Isiphi kuyeŋ makunum tiiŋ oŋ.” Unduŋ yoŋa kwet wondok wou Abe Misilaim yogiŋ, eŋ nai indidegoŋ uŋaakoŋ yoiŋ, ala kwet woŋ adi Yodan ime guŋaandiŋ hatak.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Yakop mihiŋiye adi ne yodakaleguk wondok tuwot tigiŋ.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Adi Kanaaŋ kwetneŋ tiŋa wooŋ Mamele kwetneŋ mele labulakneŋkade Makpela kwetneŋ kawade mage hakuk, Abalahamdi Hitaitniŋ me Efelon adi’walaniŋ me yehiweneŋdok tuwagukneŋ wenefalagiŋ.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Yosep adi beu wenefulaŋa ne eŋ daliye eŋ noliŋiye hogohogok adut beu wenefalane noŋgoŋ ugiŋ ala kotigoŋ udaneeŋ Isipde udapmagiŋ.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Yosep daliye adi beehik kumumbuune kaŋ yogiŋ, “Tiyauge Yosep adi nemek kadakaniŋ timiŋgumun hogohogok wondok kibibo nemek mulabumuŋ neeŋ tinimbaakneŋ ala!”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Unduŋ yoŋa adi’walaŋkade mede indiŋ kameune uguk, “Bahadi kumumbe tiŋila indiŋ ninindakaleguk,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Yosep indiŋ nineeŋ, “Dakeye indi kadakaniŋ hogoli hinek tigamgumun wendiniŋ yom u fiit liliwenekutnimbaaŋ.” ‘Unduŋ doktiŋa yuku ganinadiyam oŋ, baha diniŋ Bepaŋ adi’walaŋ tipilapilaye heki hatiyam doktiŋa yomnik fiit liliwenekulaaŋ.” Kaŋ Yosepdi mede u nadiŋa makat kookuk.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Kaŋ daliye nehibo Yosep’walaŋ hebeŋ ginaŋ wooŋ namandahik tubuwopmobula yogiŋ, “Indi yadi tipilapilayegeye.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Unduŋ tubune Yosepdi yeniŋguk, “Munta mu tineŋ! Nu Bepaŋ kwelineŋ mu yatat!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Hidi biyagoŋ mulabumuŋ mintanamdok nadiŋa tigiŋ. Iŋgoŋ Bepaŋ adi tubuudaneune nemek momooŋ mintaguk. Meeniŋ fee’walaŋ hatihatihik kedebadok nadiune unduŋ mintaguk u nai indidegoŋ miiŋgoŋ kayam.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Unduŋ doktiŋa munta mu tineŋ. Nu hide eŋ wapmihihiye wanakaŋ habudokooŋ hamtoiwaat.” Unduŋ yeniwihiŋa yeniŋkwelemaguk.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosep ne eŋ beu’walaŋ kayoŋ bopŋiye Isip kwetneŋ hatigiŋ. Yosep adi guletŋiŋ 110 dapmaguk.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Unduŋ hatiŋa dadaŋiye Efalaim’walaŋ laŋiye mintaune yabuguk. Tiŋa Manase’walaŋ mihiŋiŋ Makili wapmihiŋiye maaŋ yoboguk.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Kaŋ Yosepdi dali kwayaŋiye indiŋ yeniŋguk, “Nu ya agaŋ kumumbaat. Bepaŋ adi yadi habudokooŋ hehitubulodawaak. Tiŋa kwet iŋaniŋ hanagila heheŋeŋ wooŋ kwet Abalaham, Aisak eŋ Yakop yenifafaŋegukneŋ uŋoŋ hamewaak.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Unduŋ yoŋa Yosepdi Isilae mihiŋiye adi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ mede yokwambundamindok yeniŋguk. Indiŋ yoguk, “Bepaŋdi hanagilaak nai uŋaniŋ kitiline wanaŋ tiŋa uneeŋ.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Kaŋ Yosep adi guletŋiŋ 110 kaŋ kumuŋguk. Kumumbune sigiŋ gitnem pilap mu bitakadok haguwodi gomina Isip kwetneŋ kumuŋ bogit niŋ ginaŋ dahiŋa kameune hakuk.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.