Gênesis 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam adi tamŋiŋ Ewa dut hatibune mihiwele tiŋa Kain nagikuk. Nagila indiŋ yoguk, “Bepaŋdi nehitubulodaune mihi niŋ mintanamulak.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Kaŋ mindaŋkade kwayaŋ Abe nagikuk. Kaŋ Abe adi bedinaditomŋa meme eŋ dompa yabudokoguk. Kain adi me dininout kwanai tiŋa hatiluguk.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Unduŋ tiŋa hatigane Kain adi fiye ginaŋniŋ nanaŋe heki moŋgola bopneeŋ Bepaŋ muni hemiŋguk.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Kaŋ Abe adi maaŋ dompa taamuhi kobuhidi mihiniŋ biyegiŋ uŋaniŋ niŋ ula dobuŋa galiki moŋgola Bepaŋdok muni heguk. Kaŋ Wapumdi Abe ne be, bee muniŋiŋdok nadiune utumbaguk.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Eŋ Kaindok adi ne be, bee muni hegukdok nadihaŋinda tuguk. Unduŋ tubune Kain adi kisaŋ kwihitaune namanda kadakaniŋgoŋ hinek diweguk.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Unduŋ tuguk kaŋ Wapumdi Kain indiŋ niŋguk, “Maŋgoŋde kwihitaaŋ namandake kadakaniŋgoŋ diwelaŋ?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Du kedem hatibune nadigambene utumbawaak. Kedem mu hatibaaŋ adi kadakaniŋdi talik fofoŋ ginaŋ hebiyale dutok-ku womgambaak. Kadakaniŋdi gabudokodok hinek-ku nadilak oŋ. Ale, du yadi kadakaniŋdok kamehep timimbaaŋ.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Hatigane Kaindi kwayaŋ Abe indiŋ niŋguk, “Buune kade ude.”
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Kaŋ Wapumdi Kain indiŋ ninadiguk, “Kwayage Abe daŋgoŋ hatilak?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Unduŋ yobune Wapumdi yoguk, “Du maŋgoŋ tiŋaŋ? Kwayage buune naŋgatŋiŋ kwet foloŋ kwatneŋak wendi kobulabulaye tinambune nadilat.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Unduŋ doktiŋa haaki du foloŋ kamelat. Kwetdi kotigoŋ du mu gehitubulodaluwaak.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Diniyeti kwanai tibaaŋ iŋgoŋ kwetdi duhuduhuŋiŋ diniŋ galiki kahile tibaak. Unduŋ tubune du momoŋ tiŋa kwet uŋaŋbo hatiŋ uŋaŋbo hatiŋ tiluwaaŋ.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Unduŋ nimbune Kaindibo Wapum indiŋ niŋguk, “Kibikooŋ namulaŋ u nadiwene mulabumuŋ hinek tilak.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Du kamiŋ dininout kwet kameheŋa nehikelekutaŋ doktiŋa nu du bikabuŋa momooŋ wooŋ uŋaŋbo uŋaŋbo hebihatiluwaat. Kaŋ meeniŋ niŋdi nehitubumintaaŋ nulukumuneeŋ.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Unduŋ adi mooŋ, nediyeŋdi Kain ulukumumbaak adi’walaŋ kibikoŋ adi kunakunat 7 wondok tuwolit kalakapmeeŋ wapumgoŋ mimindok.” Unduŋ yoŋa Kain sigiŋ foloŋ fek niŋ timiŋguk, nebek niŋdi kaŋ mu utneeŋ yoŋa unduŋ tuguk.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kaŋ Kain adi Wapum hebeŋ foloŋ hatigukdi wabiŋa wooŋ kwet niŋ wou Nod u Edeŋ kwet mele labulabuneŋkade uŋaŋ hatiguk.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kaŋ Kain adi taamuŋiŋ dut hatibune mihiwele tiŋa Enoko nagikuk. Ala Kain adi yokwet wapumniŋ yobune mintaguk kaŋ yokwet wondiniŋ wou mihiŋiŋ diniŋ wou Enoko youkuk.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoko’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Ilad. Kaŋ Ilad’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Mehuyael. Kaŋ Mehuyael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Metusael. Kaŋ Metusael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek adi tam lufom yanagikuk, tam niŋ diniŋ wou Ada, eŋ niŋ diniŋ wou Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada adi mihiwele tiŋa Yabali nagikuk. Yabali adi kale gitnemdi yot mamaŋ eŋ kale makau yabudoko kwanai wondiniŋ mebi tububihikuk.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabali kwayaŋ wou adi Yubali. Adi adi bai fedifedit, eŋ manaŋ kumbet fedifedit eŋ gita uut tububihikuk.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Kaŋ Siladibo mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk wou Tubali-Kein adi kwanai bomboŋ bolons eŋ ain hekidi tutumbaguk, unduŋ doktiŋa Tubali-Keindi bolons eŋ ain hekidi nemenemek tutumbadok mebi tububihikuk. Tubal-Kein wiwi diniŋ wouye Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Hatigane nai niŋde Lamek adi tamuŋiyat yeniyehihamaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Ada eŋ Sila, hidi magihik kameeŋ medene nadideemek! Tamuneyat, nu’walaŋ kap walem nadidahi tidemek.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 “Kain ulaak adi kibikoŋ kunakunat 7 moŋgolaak eŋ Lamek nu nulaak adi kibikoŋ kunakunat 77, wapumgoŋ hinek moŋgolaak.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adam adi kotigoŋ tamuŋiŋgut hatibune mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Kaŋ indiŋ nadiŋa wou Set youkuk. “Kaindi Abe ukuk doktiŋa aditok kayoŋkoŋ Bepaŋ’walaniŋ youli niŋ busuwanamulak.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Kaŋ Set adi maaŋ undugoŋ mihi niŋ mintamimbune wou Enosi youkuk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek metamdi tububihila Wapum gikiŋgoŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbagiŋ.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.