Gênesis 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Adam adi tamŋiŋ Ewa dut hatibune mihiwele tiŋa Kain nagikuk. Nagila indiŋ yoguk, “Bepaŋdi nehitubulodaune mihi niŋ mintanamulak.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Kaŋ mindaŋkade kwayaŋ Abe nagikuk. Kaŋ Abe adi bedinaditomŋa meme eŋ dompa yabudokoguk. Kain adi me dininout kwanai tiŋa hatiluguk.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Unduŋ tiŋa hatigane Kain adi fiye ginaŋniŋ nanaŋe heki moŋgola bopneeŋ Bepaŋ muni hemiŋguk.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Kaŋ Abe adi maaŋ dompa taamuhi kobuhidi mihiniŋ biyegiŋ uŋaniŋ niŋ ula dobuŋa galiki moŋgola Bepaŋdok muni heguk. Kaŋ Wapumdi Abe ne be, bee muniŋiŋdok nadiune utumbaguk.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Eŋ Kaindok adi ne be, bee muni hegukdok nadihaŋinda tuguk. Unduŋ tubune Kain adi kisaŋ kwihitaune namanda kadakaniŋgoŋ hinek diweguk.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Unduŋ tuguk kaŋ Wapumdi Kain indiŋ niŋguk, “Maŋgoŋde kwihitaaŋ namandake kadakaniŋgoŋ diwelaŋ?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Du kedem hatibune nadigambene utumbawaak. Kedem mu hatibaaŋ adi kadakaniŋdi talik fofoŋ ginaŋ hebiyale dutok-ku womgambaak. Kadakaniŋdi gabudokodok hinek-ku nadilak oŋ. Ale, du yadi kadakaniŋdok kamehep timimbaaŋ.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Hatigane Kaindi kwayaŋ Abe indiŋ niŋguk, “Buune kade ude.”
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Kaŋ Wapumdi Kain indiŋ ninadiguk, “Kwayage Abe daŋgoŋ hatilak?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Unduŋ yobune Wapumdi yoguk, “Du maŋgoŋ tiŋaŋ? Kwayage buune naŋgatŋiŋ kwet foloŋ kwatneŋak wendi kobulabulaye tinambune nadilat.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Unduŋ doktiŋa haaki du foloŋ kamelat. Kwetdi kotigoŋ du mu gehitubulodaluwaak.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Diniyeti kwanai tibaaŋ iŋgoŋ kwetdi duhuduhuŋiŋ diniŋ galiki kahile tibaak. Unduŋ tubune du momoŋ tiŋa kwet uŋaŋbo hatiŋ uŋaŋbo hatiŋ tiluwaaŋ.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Unduŋ nimbune Kaindibo Wapum indiŋ niŋguk, “Kibikooŋ namulaŋ u nadiwene mulabumuŋ hinek tilak.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Du kamiŋ dininout kwet kameheŋa nehikelekutaŋ doktiŋa nu du bikabuŋa momooŋ wooŋ uŋaŋbo uŋaŋbo hebihatiluwaat. Kaŋ meeniŋ niŋdi nehitubumintaaŋ nulukumuneeŋ.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Unduŋ adi mooŋ, nediyeŋdi Kain ulukumumbaak adi’walaŋ kibikoŋ adi kunakunat 7 wondok tuwolit kalakapmeeŋ wapumgoŋ mimindok.” Unduŋ yoŋa Kain sigiŋ foloŋ fek niŋ timiŋguk, nebek niŋdi kaŋ mu utneeŋ yoŋa unduŋ tuguk.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kaŋ Kain adi Wapum hebeŋ foloŋ hatigukdi wabiŋa wooŋ kwet niŋ wou Nod u Edeŋ kwet mele labulabuneŋkade uŋaŋ hatiguk.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kaŋ Kain adi taamuŋiŋ dut hatibune mihiwele tiŋa Enoko nagikuk. Ala Kain adi yokwet wapumniŋ yobune mintaguk kaŋ yokwet wondiniŋ wou mihiŋiŋ diniŋ wou Enoko youkuk.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enoko’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Ilad. Kaŋ Ilad’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Mehuyael. Kaŋ Mehuyael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Metusael. Kaŋ Metusael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek adi tam lufom yanagikuk, tam niŋ diniŋ wou Ada, eŋ niŋ diniŋ wou Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada adi mihiwele tiŋa Yabali nagikuk. Yabali adi kale gitnemdi yot mamaŋ eŋ kale makau yabudoko kwanai wondiniŋ mebi tububihikuk.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Yabali kwayaŋ wou adi Yubali. Adi adi bai fedifedit, eŋ manaŋ kumbet fedifedit eŋ gita uut tububihikuk.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Kaŋ Siladibo mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk wou Tubali-Kein adi kwanai bomboŋ bolons eŋ ain hekidi tutumbaguk, unduŋ doktiŋa Tubali-Keindi bolons eŋ ain hekidi nemenemek tutumbadok mebi tububihikuk. Tubal-Kein wiwi diniŋ wouye Nama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Hatigane nai niŋde Lamek adi tamuŋiyat yeniyehihamaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Ada eŋ Sila, hidi magihik kameeŋ medene nadideemek! Tamuneyat, nu’walaŋ kap walem nadidahi tidemek.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 “Kain ulaak adi kibikoŋ kunakunat 7 moŋgolaak eŋ Lamek nu nulaak adi kibikoŋ kunakunat 77, wapumgoŋ hinek moŋgolaak.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam adi kotigoŋ tamuŋiŋgut hatibune mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Kaŋ indiŋ nadiŋa wou Set youkuk. “Kaindi Abe ukuk doktiŋa aditok kayoŋkoŋ Bepaŋ’walaniŋ youli niŋ busuwanamulak.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Kaŋ Set adi maaŋ undugoŋ mihi niŋ mintamimbune wou Enosi youkuk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek metamdi tububihila Wapum gikiŋgoŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbagiŋ.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.