Gênesis 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adam adi tamŋiŋ Ewa dut hatibune mihiwele tiŋa Kain nagikuk. Nagila indiŋ yoguk, “Bepaŋdi nehitubulodaune mihi niŋ mintanamulak.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Kaŋ mindaŋkade kwayaŋ Abe nagikuk. Kaŋ Abe adi bedinaditomŋa meme eŋ dompa yabudokoguk. Kain adi me dininout kwanai tiŋa hatiluguk.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Unduŋ tiŋa hatigane Kain adi fiye ginaŋniŋ nanaŋe heki moŋgola bopneeŋ Bepaŋ muni hemiŋguk.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Kaŋ Abe adi maaŋ dompa taamuhi kobuhidi mihiniŋ biyegiŋ uŋaniŋ niŋ ula dobuŋa galiki moŋgola Bepaŋdok muni heguk. Kaŋ Wapumdi Abe ne be, bee muniŋiŋdok nadiune utumbaguk.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Eŋ Kaindok adi ne be, bee muni hegukdok nadihaŋinda tuguk. Unduŋ tubune Kain adi kisaŋ kwihitaune namanda kadakaniŋgoŋ hinek diweguk.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Unduŋ tuguk kaŋ Wapumdi Kain indiŋ niŋguk, “Maŋgoŋde kwihitaaŋ namandake kadakaniŋgoŋ diwelaŋ?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Du kedem hatibune nadigambene utumbawaak. Kedem mu hatibaaŋ adi kadakaniŋdi talik fofoŋ ginaŋ hebiyale dutok-ku womgambaak. Kadakaniŋdi gabudokodok hinek-ku nadilak oŋ. Ale, du yadi kadakaniŋdok kamehep timimbaaŋ.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Hatigane Kaindi kwayaŋ Abe indiŋ niŋguk, “Buune kade ude.”
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Kaŋ Wapumdi Kain indiŋ ninadiguk, “Kwayage Abe daŋgoŋ hatilak?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Unduŋ yobune Wapumdi yoguk, “Du maŋgoŋ tiŋaŋ? Kwayage buune naŋgatŋiŋ kwet foloŋ kwatneŋak wendi kobulabulaye tinambune nadilat.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Unduŋ doktiŋa haaki du foloŋ kamelat. Kwetdi kotigoŋ du mu gehitubulodaluwaak.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Diniyeti kwanai tibaaŋ iŋgoŋ kwetdi duhuduhuŋiŋ diniŋ galiki kahile tibaak. Unduŋ tubune du momoŋ tiŋa kwet uŋaŋbo hatiŋ uŋaŋbo hatiŋ tiluwaaŋ.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Unduŋ nimbune Kaindibo Wapum indiŋ niŋguk, “Kibikooŋ namulaŋ u nadiwene mulabumuŋ hinek tilak.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Du kamiŋ dininout kwet kameheŋa nehikelekutaŋ doktiŋa nu du bikabuŋa momooŋ wooŋ uŋaŋbo uŋaŋbo hebihatiluwaat. Kaŋ meeniŋ niŋdi nehitubumintaaŋ nulukumuneeŋ.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Kaŋ Wapumdibo yoguk, “Unduŋ adi mooŋ, nediyeŋdi Kain ulukumumbaak adi’walaŋ kibikoŋ adi kunakunat 7 wondok tuwolit kalakapmeeŋ wapumgoŋ mimindok.” Unduŋ yoŋa Kain sigiŋ foloŋ fek niŋ timiŋguk, nebek niŋdi kaŋ mu utneeŋ yoŋa unduŋ tuguk.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kaŋ Kain adi Wapum hebeŋ foloŋ hatigukdi wabiŋa wooŋ kwet niŋ wou Nod u Edeŋ kwet mele labulabuneŋkade uŋaŋ hatiguk.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kaŋ Kain adi taamuŋiŋ dut hatibune mihiwele tiŋa Enoko nagikuk. Ala Kain adi yokwet wapumniŋ yobune mintaguk kaŋ yokwet wondiniŋ wou mihiŋiŋ diniŋ wou Enoko youkuk.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enoko’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Ilad. Kaŋ Ilad’walaŋ mihi niŋ mintaguk wou Mehuyael. Kaŋ Mehuyael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Metusael. Kaŋ Metusael diniŋ mihi niŋ mintaguk wou Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek adi tam lufom yanagikuk, tam niŋ diniŋ wou Ada, eŋ niŋ diniŋ wou Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada adi mihiwele tiŋa Yabali nagikuk. Yabali adi kale gitnemdi yot mamaŋ eŋ kale makau yabudoko kwanai wondiniŋ mebi tububihikuk.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabali kwayaŋ wou adi Yubali. Adi adi bai fedifedit, eŋ manaŋ kumbet fedifedit eŋ gita uut tububihikuk.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Kaŋ Siladibo mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk wou Tubali-Kein adi kwanai bomboŋ bolons eŋ ain hekidi tutumbaguk, unduŋ doktiŋa Tubali-Keindi bolons eŋ ain hekidi nemenemek tutumbadok mebi tububihikuk. Tubal-Kein wiwi diniŋ wouye Nama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Hatigane nai niŋde Lamek adi tamuŋiyat yeniyehihamaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Ada eŋ Sila, hidi magihik kameeŋ medene nadideemek! Tamuneyat, nu’walaŋ kap walem nadidahi tidemek.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 “Kain ulaak adi kibikoŋ kunakunat 7 moŋgolaak eŋ Lamek nu nulaak adi kibikoŋ kunakunat 77, wapumgoŋ hinek moŋgolaak.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam adi kotigoŋ tamuŋiŋgut hatibune mihiwele tiŋa mihi niŋ nagikuk. Kaŋ indiŋ nadiŋa wou Set youkuk. “Kaindi Abe ukuk doktiŋa aditok kayoŋkoŋ Bepaŋ’walaniŋ youli niŋ busuwanamulak.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Kaŋ Set adi maaŋ undugoŋ mihi niŋ mintamimbune wou Enosi youkuk. Nai uŋaniŋgoŋ hinek metamdi tububihila Wapum gikiŋgoŋ timiŋa wou nintilooŋ niutumbagiŋ.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.