Gênesis 44
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Kaŋ Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Du me saŋiniŋhikdok tuwolit nadiŋa pandiŋ likhik ginaŋ gidahiyembeŋ. Tiŋa yeweŋ e muneeŋhik u yek likhik maŋiŋ ginaŋ molomoloom pandiŋ wohiŋ foloŋ kadahiyembeŋ.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Ime utnaŋne siliwadi tutumbagiŋ uyadi kwayahik dikineŋ hinek adi’walaŋ lik ginaŋ pandiŋ muneeŋdut wanaŋ dahiweŋ.” Kaŋ agaŋ Yosepdi yoguk wondok tuwot tubudapmaguk.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Ala heleune mewoi eŋ kale dooŋkihiye wanaŋ yapmeune ugiŋ.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Ulune nai mu kweheyeune Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Mewoi pilap hinek yahakaliŋa ulaŋ! Wooŋ yabuŋa indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi yadi nemek kedem tihamkabaune hidi kibi titiŋ hogoli timiŋa
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ime utnaŋŋiŋ siliwadi tutumbagiŋ u kubonemiŋit? Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋgine adi ime utnaŋ wondigoŋ ime nalak. Tiŋa uŋaakoŋ kame hatiŋa kigili mede yolak. Iŋgoŋ e, hidiyadi kudi kadakaniŋ hinek timiŋit.’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Kaŋ adi wooŋ yabuŋa mede uŋaakoŋ yeniŋguk.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Kaŋ adibo mede kibi indiŋ niŋgiŋ, “Bomboŋginik adi maŋgoŋde mede undiniŋ ninilak? Indi yadi titiŋ undihi mu tiyam.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Indi koom muneeŋ liknik maŋneŋ muneeŋ yabugumun u ye kwatnaŋgoŋ Kanaaŋ kwetneniŋ tubuudaneŋ moŋgo bugumun. Unduŋ doktiŋa deetiŋa bomboŋgige’walaŋ yolineniŋ siliwa be gol kubo tineetumun?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Tipilapilayegeye needi’walaŋ tubumintaweŋ adiyadi kumuŋ tibek. Kaŋ noli indi tipilapilayegeye tineem.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Adibo yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ yoiŋ undugoŋ hinek mintawek. Biyagoŋ hinek needi’walaŋ lik ginaŋ tubumintanim adi tipilapilayene tibek, eŋ noli hidiyadi kedem hogok wooŋ hatineeŋ.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Unduŋ yoŋa mewoi adi likhik kale dooŋki foloŋ woodigiŋ pilap kiteleeŋ moŋgofooŋ tawa lik mahik folokenehep tigiŋ u fiyakula molomoloom yamaadiyakiŋ.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Kaŋ adi tububihila me tuwo’walaŋ lik dihiguk tiŋa lik hogohogok dihitauuyeŋ kwayahik kuyaniŋ’walaŋ dihiune dapmaguk. Ime utnaŋ adi Benyamin’walaŋ liiginaŋ tubumintaguk.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 U tubumintaune me hekidalit adi dahidahihik ulalaagineeŋ likhik moŋgola doŋki foloŋ boiŋa kotigoŋ udaneeŋ Yosep yolineŋ ugiŋ.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Yosep adi yopmaaŋgoŋ hatilune Yuda eŋ dali kwayaŋiye adi wooŋ kaŋ mulelem tiŋa adi mebiyeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Kaŋ Yosepdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋ kudi tiŋit? Me niŋ nu indiniŋdi kigili mede yoŋa mebihik miiŋgoŋ tubumintawek aditok kaule be tiŋit?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Kaŋ Yudadi indiŋ yoguk, “Bomboŋginik, du maŋgoŋ medebo ganinim bee Bepaŋdi tipilapilayegeye indi’walaŋ kadakaniŋ agaŋ miiŋgoŋ tubumintaguk doktiŋa maŋgoŋ mede folooŋbo yoŋa ganineene tuwot tibek? I nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋginik, indi agaŋ du’walaŋ kwanai megeye tiyam, indi inde eŋ me likŋiŋ ginaŋ ime utnaŋ tubumintaŋaŋ adi maaŋ wanakaŋ.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Kaŋ adibo yoguk, “Unduŋ mooŋ, adi tobo me needi’walaŋ lik ginaŋ ime utnaŋ ilaŋaak adi hogokdi nu’walaŋ tipilapilayemene hatibaak. Nooli hogohogok hidi kedem kwelemaaŋgoŋ beehik wooŋ kaneŋ.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Unduŋ yobune Yudadi pilap hinek looŋ indiŋ niŋguk, “O bombooŋgine, du yadi Felo netok tuwolit hatilaŋ iŋgoŋ fiit nu namandake foloŋ mede yobene nadiŋa kwihita mu tinambeŋ.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Bombooŋginik, du tipilapilaye megeye indiŋ nininadiguŋ, ‘Hidi beehik be, bee kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Kaŋ indi bomboŋginik du indiŋ ganiŋgumun. ‘Indi beetnik uŋgoŋ hatilak, ala me gawadaaŋ tiŋa hatilune kwayanik kuyaniŋ niŋ mintaguk. Nee’walaŋ dali biyeniŋ kumuŋ tuguk. Mehikdi biyagoŋ hinek meyat lufom hogok yanagikuk ala adi hogok hatilak, unduŋ doktiŋa beudi kahile hinek tilak.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Kaŋ du ye tipilapilaye megeye indiŋ niniŋguŋ., ‘Hidi kwayahik nagila buune kawaat’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 kaŋ indi bombooŋginik, du indiŋ ganiŋgumun, ‘Mihi woondi beu tuwot mu bikaabaak, nobu bikaabaak adi beu kumumbaakneŋ.’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Kaŋ du indiŋ nininguŋ, ‘Kwayahik kuyaniŋ mu baak adi hide hogok nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ hinek.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Biyagoŋ kuyoŋ indi usuwaaŋ tipilapilayemege beetnik kaŋ du’walaŋ mede uŋaakoŋ hinek nimbuhikumun.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Kaŋ hatigane beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwane uneŋ.’
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Unduŋ yobune indibo indiŋ niŋgumun, ‘Indi adi indee hogok mu unim. Kwayanik kuyaniŋ wanaŋ unim ninimbeŋ wondok kedem unim. Adinit mookit adi me wondiniŋ habeeŋ foloŋ mu usuwanim.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Unduŋ yoneene beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Tamnede mihineyat lufom hogok yeheŋeguk u hidi agaŋ nadiiŋ.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Kaŋ niŋ adi binabuŋa fiilune indiŋ yogut, “Adi yadi kale moihidi sibulaagibulaagit tuguk doktiŋa mu kagut eŋ indidegoŋ maaŋ mu kalat.”
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ala i hatilak adi maaŋ noloom tubuune nemek niŋ mintamimbuune nu guhakatnenitdi bulaaniŋgoŋ tiŋa kumumbaat wondok kibikooŋ kadakaniŋ hidi foloŋ lowaak.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek nu mihi adinit mookit tipilapilaye mege beetnik adi’walaŋ usuwawene weleeŋdi mihi u kahile hinek tilak doktiŋa
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 biyagoŋ hinek mihi u lohiŋa uŋaniŋgoŋ kumumbaak. Indi unduŋ nobu tineem adi betnikdi bulaniŋgoŋ tiŋa kumumbaak wendiniŋ yom inditok tibaakneŋ.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Unduŋ doktiŋa tipilapilaye mege nu mihi aditok kibikooŋ titindok baatne yofolok indiŋ timiŋgut. ‘Nu munobu nagila udaneeŋ baat woondiŋ kibikooŋ yom adi du’walaŋ namandake foloŋ heki hatige hatige kumumbene dapmawaak.’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Unduŋ doktiŋa yoŋ adi tipilapilaye mege nu yadi mihidok kibikooŋ bomboŋgine dutok tipilapilaye hatigamdok nadinamŋa mihi u bikaabeŋ kaŋ daliyedut udaneeŋ wek.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Nu mihi adinit mookit baatne’walaŋ deeti udaneŋ wit? Nu baatne nemek undiniŋ mintamimbuune kakaŋdok munta hinek nadilat.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.