Gênesis 44

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaŋ Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Du me saŋiniŋhikdok tuwolit nadiŋa pandiŋ likhik ginaŋ gidahiyembeŋ. Tiŋa yeweŋ e muneeŋhik u yek likhik maŋiŋ ginaŋ molomoloom pandiŋ wohiŋ foloŋ kadahiyembeŋ.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Ime utnaŋne siliwadi tutumbagiŋ uyadi kwayahik dikineŋ hinek adi’walaŋ lik ginaŋ pandiŋ muneeŋdut wanaŋ dahiweŋ.” Kaŋ agaŋ Yosepdi yoguk wondok tuwot tubudapmaguk.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ala heleune mewoi eŋ kale dooŋkihiye wanaŋ yapmeune ugiŋ.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ulune nai mu kweheyeune Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Mewoi pilap hinek yahakaliŋa ulaŋ! Wooŋ yabuŋa indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi yadi nemek kedem tihamkabaune hidi kibi titiŋ hogoli timiŋa
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ime utnaŋŋiŋ siliwadi tutumbagiŋ u kubonemiŋit? Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋgine adi ime utnaŋ wondigoŋ ime nalak. Tiŋa uŋaakoŋ kame hatiŋa kigili mede yolak. Iŋgoŋ e, hidiyadi kudi kadakaniŋ hinek timiŋit.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Kaŋ adi wooŋ yabuŋa mede uŋaakoŋ yeniŋguk.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Kaŋ adibo mede kibi indiŋ niŋgiŋ, “Bomboŋginik adi maŋgoŋde mede undiniŋ ninilak? Indi yadi titiŋ undihi mu tiyam.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Indi koom muneeŋ liknik maŋneŋ muneeŋ yabugumun u ye kwatnaŋgoŋ Kanaaŋ kwetneniŋ tubuudaneŋ moŋgo bugumun. Unduŋ doktiŋa deetiŋa bomboŋgige’walaŋ yolineniŋ siliwa be gol kubo tineetumun?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Tipilapilayegeye needi’walaŋ tubumintaweŋ adiyadi kumuŋ tibek. Kaŋ noli indi tipilapilayegeye tineem.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Adibo yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ yoiŋ undugoŋ hinek mintawek. Biyagoŋ hinek needi’walaŋ lik ginaŋ tubumintanim adi tipilapilayene tibek, eŋ noli hidiyadi kedem hogok wooŋ hatineeŋ.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Unduŋ yoŋa mewoi adi likhik kale dooŋki foloŋ woodigiŋ pilap kiteleeŋ moŋgofooŋ tawa lik mahik folokenehep tigiŋ u fiyakula molomoloom yamaadiyakiŋ.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Kaŋ adi tububihila me tuwo’walaŋ lik dihiguk tiŋa lik hogohogok dihitauuyeŋ kwayahik kuyaniŋ’walaŋ dihiune dapmaguk. Ime utnaŋ adi Benyamin’walaŋ liiginaŋ tubumintaguk.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 U tubumintaune me hekidalit adi dahidahihik ulalaagineeŋ likhik moŋgola doŋki foloŋ boiŋa kotigoŋ udaneeŋ Yosep yolineŋ ugiŋ.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Yosep adi yopmaaŋgoŋ hatilune Yuda eŋ dali kwayaŋiye adi wooŋ kaŋ mulelem tiŋa adi mebiyeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Kaŋ Yosepdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋ kudi tiŋit? Me niŋ nu indiniŋdi kigili mede yoŋa mebihik miiŋgoŋ tubumintawek aditok kaule be tiŋit?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Kaŋ Yudadi indiŋ yoguk, “Bomboŋginik, du maŋgoŋ medebo ganinim bee Bepaŋdi tipilapilayegeye indi’walaŋ kadakaniŋ agaŋ miiŋgoŋ tubumintaguk doktiŋa maŋgoŋ mede folooŋbo yoŋa ganineene tuwot tibek? I nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋginik, indi agaŋ du’walaŋ kwanai megeye tiyam, indi inde eŋ me likŋiŋ ginaŋ ime utnaŋ tubumintaŋaŋ adi maaŋ wanakaŋ.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Kaŋ adibo yoguk, “Unduŋ mooŋ, adi tobo me needi’walaŋ lik ginaŋ ime utnaŋ ilaŋaak adi hogokdi nu’walaŋ tipilapilayemene hatibaak. Nooli hogohogok hidi kedem kwelemaaŋgoŋ beehik wooŋ kaneŋ.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Unduŋ yobune Yudadi pilap hinek looŋ indiŋ niŋguk, “O bombooŋgine, du yadi Felo netok tuwolit hatilaŋ iŋgoŋ fiit nu namandake foloŋ mede yobene nadiŋa kwihita mu tinambeŋ.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Bombooŋginik, du tipilapilaye megeye indiŋ nininadiguŋ, ‘Hidi beehik be, bee kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Kaŋ indi bomboŋginik du indiŋ ganiŋgumun. ‘Indi beetnik uŋgoŋ hatilak, ala me gawadaaŋ tiŋa hatilune kwayanik kuyaniŋ niŋ mintaguk. Nee’walaŋ dali biyeniŋ kumuŋ tuguk. Mehikdi biyagoŋ hinek meyat lufom hogok yanagikuk ala adi hogok hatilak, unduŋ doktiŋa beudi kahile hinek tilak.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Kaŋ du ye tipilapilaye megeye indiŋ niniŋguŋ., ‘Hidi kwayahik nagila buune kawaat’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 kaŋ indi bombooŋginik, du indiŋ ganiŋgumun, ‘Mihi woondi beu tuwot mu bikaabaak, nobu bikaabaak adi beu kumumbaakneŋ.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Kaŋ du indiŋ nininguŋ, ‘Kwayahik kuyaniŋ mu baak adi hide hogok nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ hinek.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Biyagoŋ kuyoŋ indi usuwaaŋ tipilapilayemege beetnik kaŋ du’walaŋ mede uŋaakoŋ hinek nimbuhikumun.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Kaŋ hatigane beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwane uneŋ.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Unduŋ yobune indibo indiŋ niŋgumun, ‘Indi adi indee hogok mu unim. Kwayanik kuyaniŋ wanaŋ unim ninimbeŋ wondok kedem unim. Adinit mookit adi me wondiniŋ habeeŋ foloŋ mu usuwanim.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Unduŋ yoneene beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Tamnede mihineyat lufom hogok yeheŋeguk u hidi agaŋ nadiiŋ.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Kaŋ niŋ adi binabuŋa fiilune indiŋ yogut, “Adi yadi kale moihidi sibulaagibulaagit tuguk doktiŋa mu kagut eŋ indidegoŋ maaŋ mu kalat.”
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ala i hatilak adi maaŋ noloom tubuune nemek niŋ mintamimbuune nu guhakatnenitdi bulaaniŋgoŋ tiŋa kumumbaat wondok kibikooŋ kadakaniŋ hidi foloŋ lowaak.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek nu mihi adinit mookit tipilapilaye mege beetnik adi’walaŋ usuwawene weleeŋdi mihi u kahile hinek tilak doktiŋa
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 biyagoŋ hinek mihi u lohiŋa uŋaniŋgoŋ kumumbaak. Indi unduŋ nobu tineem adi betnikdi bulaniŋgoŋ tiŋa kumumbaak wendiniŋ yom inditok tibaakneŋ.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Unduŋ doktiŋa tipilapilaye mege nu mihi aditok kibikooŋ titindok baatne yofolok indiŋ timiŋgut. ‘Nu munobu nagila udaneeŋ baat woondiŋ kibikooŋ yom adi du’walaŋ namandake foloŋ heki hatige hatige kumumbene dapmawaak.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Unduŋ doktiŋa yoŋ adi tipilapilaye mege nu yadi mihidok kibikooŋ bomboŋgine dutok tipilapilaye hatigamdok nadinamŋa mihi u bikaabeŋ kaŋ daliyedut udaneeŋ wek.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Nu mihi adinit mookit baatne’walaŋ deeti udaneŋ wit? Nu baatne nemek undiniŋ mintamimbuune kakaŋdok munta hinek nadilat.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.