Gênesis 44

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaŋ Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Du me saŋiniŋhikdok tuwolit nadiŋa pandiŋ likhik ginaŋ gidahiyembeŋ. Tiŋa yeweŋ e muneeŋhik u yek likhik maŋiŋ ginaŋ molomoloom pandiŋ wohiŋ foloŋ kadahiyembeŋ.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ime utnaŋne siliwadi tutumbagiŋ uyadi kwayahik dikineŋ hinek adi’walaŋ lik ginaŋ pandiŋ muneeŋdut wanaŋ dahiweŋ.” Kaŋ agaŋ Yosepdi yoguk wondok tuwot tubudapmaguk.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ala heleune mewoi eŋ kale dooŋkihiye wanaŋ yapmeune ugiŋ.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ulune nai mu kweheyeune Yosepdi yot kadokoŋiŋ indiŋ niŋguk, “Mewoi pilap hinek yahakaliŋa ulaŋ! Wooŋ yabuŋa indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi yadi nemek kedem tihamkabaune hidi kibi titiŋ hogoli timiŋa
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 ime utnaŋŋiŋ siliwadi tutumbagiŋ u kubonemiŋit? Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋgine adi ime utnaŋ wondigoŋ ime nalak. Tiŋa uŋaakoŋ kame hatiŋa kigili mede yolak. Iŋgoŋ e, hidiyadi kudi kadakaniŋ hinek timiŋit.’”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Kaŋ adi wooŋ yabuŋa mede uŋaakoŋ yeniŋguk.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Kaŋ adibo mede kibi indiŋ niŋgiŋ, “Bomboŋginik adi maŋgoŋde mede undiniŋ ninilak? Indi yadi titiŋ undihi mu tiyam.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Indi koom muneeŋ liknik maŋneŋ muneeŋ yabugumun u ye kwatnaŋgoŋ Kanaaŋ kwetneniŋ tubuudaneŋ moŋgo bugumun. Unduŋ doktiŋa deetiŋa bomboŋgige’walaŋ yolineniŋ siliwa be gol kubo tineetumun?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tipilapilayegeye needi’walaŋ tubumintaweŋ adiyadi kumuŋ tibek. Kaŋ noli indi tipilapilayegeye tineem.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Adibo yoguk, “Biyagoŋ kuyoŋ yoiŋ undugoŋ hinek mintawek. Biyagoŋ hinek needi’walaŋ lik ginaŋ tubumintanim adi tipilapilayene tibek, eŋ noli hidiyadi kedem hogok wooŋ hatineeŋ.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Unduŋ yoŋa mewoi adi likhik kale dooŋki foloŋ woodigiŋ pilap kiteleeŋ moŋgofooŋ tawa lik mahik folokenehep tigiŋ u fiyakula molomoloom yamaadiyakiŋ.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Kaŋ adi tububihila me tuwo’walaŋ lik dihiguk tiŋa lik hogohogok dihitauuyeŋ kwayahik kuyaniŋ’walaŋ dihiune dapmaguk. Ime utnaŋ adi Benyamin’walaŋ liiginaŋ tubumintaguk.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 U tubumintaune me hekidalit adi dahidahihik ulalaagineeŋ likhik moŋgola doŋki foloŋ boiŋa kotigoŋ udaneeŋ Yosep yolineŋ ugiŋ.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yosep adi yopmaaŋgoŋ hatilune Yuda eŋ dali kwayaŋiye adi wooŋ kaŋ mulelem tiŋa adi mebiyeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Kaŋ Yosepdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋ kudi tiŋit? Me niŋ nu indiniŋdi kigili mede yoŋa mebihik miiŋgoŋ tubumintawek aditok kaule be tiŋit?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Kaŋ Yudadi indiŋ yoguk, “Bomboŋginik, du maŋgoŋ medebo ganinim bee Bepaŋdi tipilapilayegeye indi’walaŋ kadakaniŋ agaŋ miiŋgoŋ tubumintaguk doktiŋa maŋgoŋ mede folooŋbo yoŋa ganineene tuwot tibek? I nadiweŋ. Biyagoŋ kuyoŋ bombooŋginik, indi agaŋ du’walaŋ kwanai megeye tiyam, indi inde eŋ me likŋiŋ ginaŋ ime utnaŋ tubumintaŋaŋ adi maaŋ wanakaŋ.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Kaŋ adibo yoguk, “Unduŋ mooŋ, adi tobo me needi’walaŋ lik ginaŋ ime utnaŋ ilaŋaak adi hogokdi nu’walaŋ tipilapilayemene hatibaak. Nooli hogohogok hidi kedem kwelemaaŋgoŋ beehik wooŋ kaneŋ.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Unduŋ yobune Yudadi pilap hinek looŋ indiŋ niŋguk, “O bombooŋgine, du yadi Felo netok tuwolit hatilaŋ iŋgoŋ fiit nu namandake foloŋ mede yobene nadiŋa kwihita mu tinambeŋ.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Bombooŋginik, du tipilapilaye megeye indiŋ nininadiguŋ, ‘Hidi beehik be, bee kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Kaŋ indi bomboŋginik du indiŋ ganiŋgumun. ‘Indi beetnik uŋgoŋ hatilak, ala me gawadaaŋ tiŋa hatilune kwayanik kuyaniŋ niŋ mintaguk. Nee’walaŋ dali biyeniŋ kumuŋ tuguk. Mehikdi biyagoŋ hinek meyat lufom hogok yanagikuk ala adi hogok hatilak, unduŋ doktiŋa beudi kahile hinek tilak.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Kaŋ du ye tipilapilaye megeye indiŋ niniŋguŋ., ‘Hidi kwayahik nagila buune kawaat’
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 kaŋ indi bombooŋginik, du indiŋ ganiŋgumun, ‘Mihi woondi beu tuwot mu bikaabaak, nobu bikaabaak adi beu kumumbaakneŋ.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Kaŋ du indiŋ nininguŋ, ‘Kwayahik kuyaniŋ mu baak adi hide hogok nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ hinek.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Biyagoŋ kuyoŋ indi usuwaaŋ tipilapilayemege beetnik kaŋ du’walaŋ mede uŋaakoŋ hinek nimbuhikumun.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Kaŋ hatigane beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwane uneŋ.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Unduŋ yobune indibo indiŋ niŋgumun, ‘Indi adi indee hogok mu unim. Kwayanik kuyaniŋ wanaŋ unim ninimbeŋ wondok kedem unim. Adinit mookit adi me wondiniŋ habeeŋ foloŋ mu usuwanim.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Unduŋ yoneene beetnikdi indiŋ niniŋguk, ‘Tamnede mihineyat lufom hogok yeheŋeguk u hidi agaŋ nadiiŋ.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Kaŋ niŋ adi binabuŋa fiilune indiŋ yogut, “Adi yadi kale moihidi sibulaagibulaagit tuguk doktiŋa mu kagut eŋ indidegoŋ maaŋ mu kalat.”
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ala i hatilak adi maaŋ noloom tubuune nemek niŋ mintamimbuune nu guhakatnenitdi bulaaniŋgoŋ tiŋa kumumbaat wondok kibikooŋ kadakaniŋ hidi foloŋ lowaak.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Unduŋ doktiŋa biyagoŋ hinek nu mihi adinit mookit tipilapilaye mege beetnik adi’walaŋ usuwawene weleeŋdi mihi u kahile hinek tilak doktiŋa
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 biyagoŋ hinek mihi u lohiŋa uŋaniŋgoŋ kumumbaak. Indi unduŋ nobu tineem adi betnikdi bulaniŋgoŋ tiŋa kumumbaak wendiniŋ yom inditok tibaakneŋ.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Unduŋ doktiŋa tipilapilaye mege nu mihi aditok kibikooŋ titindok baatne yofolok indiŋ timiŋgut. ‘Nu munobu nagila udaneeŋ baat woondiŋ kibikooŋ yom adi du’walaŋ namandake foloŋ heki hatige hatige kumumbene dapmawaak.’
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Unduŋ doktiŋa yoŋ adi tipilapilaye mege nu yadi mihidok kibikooŋ bomboŋgine dutok tipilapilaye hatigamdok nadinamŋa mihi u bikaabeŋ kaŋ daliyedut udaneeŋ wek.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Nu mihi adinit mookit baatne’walaŋ deeti udaneŋ wit? Nu baatne nemek undiniŋ mintamimbuune kakaŋdok munta hinek nadilat.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.