Gênesis 43

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanaaŋ kwetneŋ nai yagigi hinek fiye kadaka wapum hakuk.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Isip kwetneniŋ nanaŋe moŋgo bugiŋ u naune dapmaune behikdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwaneene uneeŋ.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Yobune Yudadi indiŋ niŋguk, “Me woŋ adi mede yofafaŋe indiŋ tinimguk, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Ale du kwayanik adi indut wanakaŋ uundok nindapmaweŋ adigili kedem wooŋ nanaŋe tuwagamuneem.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Adi kame kibida haleŋ adi me woondi indiŋ yoguk doktiŋa mu unim, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Yobune Isilaedibo yoguk, “Hidi maŋgoŋ tineene waleene sibila kwayahik diniŋ mebi me u nimbihikiŋ?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Yobune adibo yogiŋ, “Me woondi indee eŋ meenimeeniye hiditok wanakaŋ nininadiŋa yoguk, ‘Beehik hatilak be? Eŋ kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’ Unduŋ yobune hatiyam indigoŋ tuwot nindapmagumun. Kaŋ adi kwayahik nagi buneeŋ unduŋ yobek u indi mu nadigumun.”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Kaŋ Yudadi beu Isilae adi indiŋ niŋguk, “Mihi adi nu kohoone foloŋ kameune tiulidokooŋ pilale uneem. Kaŋ indi be du be wapmihiniye be indi wanakaŋ mu kumuneem. Kedeem hatineem.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Nu adi’walaŋ kweli kooŋ tibene udaneeŋ baakdok yofafaŋeelat. Ala mu nobu nagila, udaneeŋ buŋa habaake foloŋ kamewaat wondiniŋ yom adi nu foloŋ halune hatige hatige kumumbene dapmawaak.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Indi wondok wele lufom mu tiyanim binek adi uŋat buŋat tinene nai lufom binek agaŋ tiluwek.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Kaŋ beehik Isilae adi indiŋ yeniŋguk, “Taalii unduŋ titindok nobu hatuwek kaŋ hidi indiŋ tineeŋ. Kwet iŋoŋ nemek mintalak uŋaaaniŋ noli yabudakaleeŋ momohi u moŋgola likhik ginaŋ kadahiŋa wooŋ me u siloŋ timineeŋ. Ime wahu munduŋnit, simiŋkupuk gaaliki, bem gumamuum, bem mindip eŋ ŋaaso.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Agaŋ muneeŋ koobuli eŋ koom nanaŋe lik maŋineŋ kadahi hambuune moŋgo bugiŋ u wanaŋ moŋgo uneeŋ. Waa nebek nadibubuye binek tiŋa tuguk.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Unduŋ tiŋa kwayahik maaŋ nagila me adi’walaŋ kotigoŋ uneeŋ.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Bepaŋ saŋiniŋ moloomdi me ad’walaŋ weleeŋ tubukwelemaune daahik eŋ Benyamin yeniŋkulune udaneeŋ buneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wapmihineye nobuniŋ nolom-bedapmaune kaŋ wapmihiŋit mokit undugoŋ hatibaat.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Kaŋ mewoi adi unduŋ tiŋa muneeŋ koomii koobuli wanaŋ beegiŋ eŋ Benyamin maaŋ nagila Isipde uge uge Yosep’walaŋ usuagiŋ.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Usuaune Yosepdi Benyamin daliyedut uune kaŋ kwanai meŋiŋ indiŋ niŋguk, “Yanagila yopmaŋ yapmeweŋ tiŋa kale dobuheeŋ nanaŋe he bop tibeŋ kaŋ mewoi adi mele leekiŋ diniŋ nanaŋe u nukut noŋgoŋ nanim.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Unduŋ nimbuune me woondi Yosepdi yoguk wondok tuwot tuguk. Tiŋa mewoi yanagila yopmaŋ yapmeguk.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Kaŋ adi Yosep yolineŋ yapmegiŋ doktiŋa munta kisaŋ tiŋa yogiŋ, “Kom bugumuneŋ liknik maŋiŋ ginaŋ muneeŋ kotigoŋ dahinimgiŋ ale muneeŋ wondok tiŋa iŋaŋ nipmeiŋ. Indi iŋoŋ hatneene labuŋa nihitehiŋa tipilapilaye me tuwaanit mookit nipmeneeŋ, eŋ kale dooŋkiniye kubo niloom moŋgotneŋ.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Unduŋ yoŋa Yosep’walaŋ yot kadoko hatiguk me u talik yemeŋ yatuune indiŋ niŋgiŋ,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “O bombooŋginik, indi koom nanaŋe tuwane bugumun.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Ala udaneŋ uge uge yot deikumuneŋ usuwaaŋ liknik dilitoomŋa kagumun be muneeŋnik lik maŋineŋ uŋgoŋ kadahi nimgiŋ unduŋ yabuŋa boho tugumun.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Unduŋ tiŋa yemun e muneeŋ kobuli maaŋ moŋgola bumun. Neediyeŋ liknik ginaŋ kadahiguk u indi mu nadiyam.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Kaŋ adibo yoguk, “U kedem ale munta mu tineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ hidee eŋ beehik’walaŋ Bepaŋdi likhik ginaŋ nemek wapum hamuŋguk. Eŋ muneeŋhik adi kedem busuaune yabugut.” Unduŋ yoŋa Simeon nagila fooŋ yemguk.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Tiŋa Yosep yolineŋ yanagila looŋ kayohik youtetdok ime giyemguk, tiŋa doŋkihiye nanaŋe yemiŋguk.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Kaŋ adi Yosepdi bubundok woomŋale aditok siloŋ timindok nemek moŋgo bugiŋ u ha kunadaanegiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ adi nanaŋe uŋaŋ nanandok yogiŋ u agaŋ nadigiŋ.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Ala Yosep busuaune nemek siloŋ timinee moŋgo bugiŋ u moŋgola looŋ miŋa adi’walaŋ habeen foloŋ duwookeneeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Adi yadi yeninadiŋa yoguk, “Behik me gawadaŋdok yogiŋ adi dediŋ hatilak?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Yobune yogiŋ, “Biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayege, beetnik, me gawadaŋ adi kedem hatilak.” Unduŋ niŋa mulelem tiŋa namandahik tubuwopmobut timiŋgiŋ.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Kaŋ adi dadiyeeŋ kwayaŋ Benyamin kaŋ yoguk, “Kwayahik kuyaniŋdok yogiŋ iŋaakoŋ be?” Tiŋa yoguk, “Mihi kadaa, Bepaŋ adi momooŋ tigamuŋa gabudokoluwaak.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Yosep adi unduŋ yoŋa pilap hinek ne’walaŋ yoli maaneŋ foguk. Adi kwayaŋ kaŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa makat kokotdegoŋ tiŋa unduŋ tuguk. Tiŋa uŋaŋ kookuk.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Tiŋa namanda youteela kotigoŋ fooŋ fafaŋeŋ yoguk, “Nanaŋe kameneŋ.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Tiŋa adi nanaŋe neehogok miŋa daliye adi maaŋ nehi hogok yemuŋa Isiphi maaŋ nehi hogok yemgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ Isip me adi Hibulu medut nanaŋe wanaŋ nanandok kamehep hatuguk. Isiphi adi wondok nadiune nemek maadimaadikegoŋ tuguk.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Biyagoŋ kuyoŋ Yosep adi fukuniŋ ilune daliye adi fukuniŋ me tuwodi tububihila ilune mintagiŋ indigoŋ tuwolit ilune wooŋ kwayahik kuyaniŋdi iheguk. Kaŋ adi nemek u kaŋ bohoo tigiŋ.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Tiŋa Yosepdi yobune ne’walaŋ nanaŋe faalek ginaŋniŋ naanaŋe moŋgola yemgiŋ. Tiŋa nolidok kubugoŋ kubugoŋ boiyemgiŋ, eŋ Benyamindok adi 5, 5 unduŋ boigiŋ. Kaŋ daliye adi Yosepdut nanaŋe eŋ wain ime wanaŋ naaŋ wele momooŋ nadigiŋ.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.