Gênesis 43
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Kanaaŋ kwetneŋ nai yagigi hinek fiye kadaka wapum hakuk.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Isip kwetneniŋ nanaŋe moŋgo bugiŋ u naune dapmaune behikdi indiŋ yeniŋguk, “Hidi kotigoŋ nanaŋeenik tuwaneene uneeŋ.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Yobune Yudadi indiŋ niŋguk, “Me woŋ adi mede yofafaŋe indiŋ tinimguk, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ale du kwayanik adi indut wanakaŋ uundok nindapmaweŋ adigili kedem wooŋ nanaŋe tuwagamuneem.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Adi kame kibida haleŋ adi me woondi indiŋ yoguk doktiŋa mu unim, ‘Hidi yadi kwayahik kuyaniŋnit mookit nu’walaŋ namandatne foloŋ mu mintaneeŋ.’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Yobune Isilaedibo yoguk, “Hidi maŋgoŋ tineene waleene sibila kwayahik diniŋ mebi me u nimbihikiŋ?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Yobune adibo yogiŋ, “Me woondi indee eŋ meenimeeniye hiditok wanakaŋ nininadiŋa yoguk, ‘Beehik hatilak be? Eŋ kwayahik kuyaniŋ neembe hatilak?’ Unduŋ yobune hatiyam indigoŋ tuwot nindapmagumun. Kaŋ adi kwayahik nagi buneeŋ unduŋ yobek u indi mu nadigumun.”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Kaŋ Yudadi beu Isilae adi indiŋ niŋguk, “Mihi adi nu kohoone foloŋ kameune tiulidokooŋ pilale uneem. Kaŋ indi be du be wapmihiniye be indi wanakaŋ mu kumuneem. Kedeem hatineem.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Nu adi’walaŋ kweli kooŋ tibene udaneeŋ baakdok yofafaŋeelat. Ala mu nobu nagila, udaneeŋ buŋa habaake foloŋ kamewaat wondiniŋ yom adi nu foloŋ halune hatige hatige kumumbene dapmawaak.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Indi wondok wele lufom mu tiyanim binek adi uŋat buŋat tinene nai lufom binek agaŋ tiluwek.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Kaŋ beehik Isilae adi indiŋ yeniŋguk, “Taalii unduŋ titindok nobu hatuwek kaŋ hidi indiŋ tineeŋ. Kwet iŋoŋ nemek mintalak uŋaaaniŋ noli yabudakaleeŋ momohi u moŋgola likhik ginaŋ kadahiŋa wooŋ me u siloŋ timineeŋ. Ime wahu munduŋnit, simiŋkupuk gaaliki, bem gumamuum, bem mindip eŋ ŋaaso.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Agaŋ muneeŋ koobuli eŋ koom nanaŋe lik maŋineŋ kadahi hambuune moŋgo bugiŋ u wanaŋ moŋgo uneeŋ. Waa nebek nadibubuye binek tiŋa tuguk.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Unduŋ tiŋa kwayahik maaŋ nagila me adi’walaŋ kotigoŋ uneeŋ.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Bepaŋ saŋiniŋ moloomdi me ad’walaŋ weleeŋ tubukwelemaune daahik eŋ Benyamin yeniŋkulune udaneeŋ buneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, nu wapmihineye nobuniŋ nolom-bedapmaune kaŋ wapmihiŋit mokit undugoŋ hatibaat.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Kaŋ mewoi adi unduŋ tiŋa muneeŋ koomii koobuli wanaŋ beegiŋ eŋ Benyamin maaŋ nagila Isipde uge uge Yosep’walaŋ usuagiŋ.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Usuaune Yosepdi Benyamin daliyedut uune kaŋ kwanai meŋiŋ indiŋ niŋguk, “Yanagila yopmaŋ yapmeweŋ tiŋa kale dobuheeŋ nanaŋe he bop tibeŋ kaŋ mewoi adi mele leekiŋ diniŋ nanaŋe u nukut noŋgoŋ nanim.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Unduŋ nimbuune me woondi Yosepdi yoguk wondok tuwot tuguk. Tiŋa mewoi yanagila yopmaŋ yapmeguk.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Kaŋ adi Yosep yolineŋ yapmegiŋ doktiŋa munta kisaŋ tiŋa yogiŋ, “Kom bugumuneŋ liknik maŋiŋ ginaŋ muneeŋ kotigoŋ dahinimgiŋ ale muneeŋ wondok tiŋa iŋaŋ nipmeiŋ. Indi iŋoŋ hatneene labuŋa nihitehiŋa tipilapilaye me tuwaanit mookit nipmeneeŋ, eŋ kale dooŋkiniye kubo niloom moŋgotneŋ.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Unduŋ yoŋa Yosep’walaŋ yot kadoko hatiguk me u talik yemeŋ yatuune indiŋ niŋgiŋ,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “O bombooŋginik, indi koom nanaŋe tuwane bugumun.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Ala udaneŋ uge uge yot deikumuneŋ usuwaaŋ liknik dilitoomŋa kagumun be muneeŋnik lik maŋineŋ uŋgoŋ kadahi nimgiŋ unduŋ yabuŋa boho tugumun.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Unduŋ tiŋa yemun e muneeŋ kobuli maaŋ moŋgola bumun. Neediyeŋ liknik ginaŋ kadahiguk u indi mu nadiyam.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Kaŋ adibo yoguk, “U kedem ale munta mu tineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ hidee eŋ beehik’walaŋ Bepaŋdi likhik ginaŋ nemek wapum hamuŋguk. Eŋ muneeŋhik adi kedem busuaune yabugut.” Unduŋ yoŋa Simeon nagila fooŋ yemguk.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Tiŋa Yosep yolineŋ yanagila looŋ kayohik youtetdok ime giyemguk, tiŋa doŋkihiye nanaŋe yemiŋguk.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Kaŋ adi Yosepdi bubundok woomŋale aditok siloŋ timindok nemek moŋgo bugiŋ u ha kunadaanegiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ adi nanaŋe uŋaŋ nanandok yogiŋ u agaŋ nadigiŋ.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ala Yosep busuaune nemek siloŋ timinee moŋgo bugiŋ u moŋgola looŋ miŋa adi’walaŋ habeen foloŋ duwookeneeŋ namandahik tubuwopmoobut tigiŋ.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Adi yadi yeninadiŋa yoguk, “Behik me gawadaŋdok yogiŋ adi dediŋ hatilak?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Yobune yogiŋ, “Biyagoŋ kuyoŋ, tipilapilayege, beetnik, me gawadaŋ adi kedem hatilak.” Unduŋ niŋa mulelem tiŋa namandahik tubuwopmobut timiŋgiŋ.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Kaŋ adi dadiyeeŋ kwayaŋ Benyamin kaŋ yoguk, “Kwayahik kuyaniŋdok yogiŋ iŋaakoŋ be?” Tiŋa yoguk, “Mihi kadaa, Bepaŋ adi momooŋ tigamuŋa gabudokoluwaak.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Yosep adi unduŋ yoŋa pilap hinek ne’walaŋ yoli maaneŋ foguk. Adi kwayaŋ kaŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa makat kokotdegoŋ tiŋa unduŋ tuguk. Tiŋa uŋaŋ kookuk.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Tiŋa namanda youteela kotigoŋ fooŋ fafaŋeŋ yoguk, “Nanaŋe kameneŋ.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Tiŋa adi nanaŋe neehogok miŋa daliye adi maaŋ nehi hogok yemuŋa Isiphi maaŋ nehi hogok yemgiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ Isip me adi Hibulu medut nanaŋe wanaŋ nanandok kamehep hatuguk. Isiphi adi wondok nadiune nemek maadimaadikegoŋ tuguk.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Biyagoŋ kuyoŋ Yosep adi fukuniŋ ilune daliye adi fukuniŋ me tuwodi tububihila ilune mintagiŋ indigoŋ tuwolit ilune wooŋ kwayahik kuyaniŋdi iheguk. Kaŋ adi nemek u kaŋ bohoo tigiŋ.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Tiŋa Yosepdi yobune ne’walaŋ nanaŋe faalek ginaŋniŋ naanaŋe moŋgola yemgiŋ. Tiŋa nolidok kubugoŋ kubugoŋ boiyemgiŋ, eŋ Benyamindok adi 5, 5 unduŋ boigiŋ. Kaŋ daliye adi Yosepdut nanaŋe eŋ wain ime wanaŋ naaŋ wele momooŋ nadigiŋ.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.